2 Coríntios 2

ATT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Á yáyù laguk nga sinalákkuruk ku ta aringà bì umay mattúllun nikayu, nu máwák nga gammát takayu má, marakè sikán laguk yù paggapuán nayù pasirán naw ánna daddam naw.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ta nu maraddam kayu ta pamanunnù ku nikayu, á asinni laguk yù mamagayáyâ nikán, nu ari galâ yù ira nga pinaraddam ku!
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Á yáyù nga nattúrákà ngaw nikayu, tapè aringà nakuan maparaddam megapu nikayu, nu marángnganát takayu paga nakuan nga mangnguá ta narákè. Ta sikayu yù mamagayáyâ nikán nu umayà sangaw ta gián naw. Á ammù gemma ta nu ayatánà nakuan, á mepagayáyâ kayu ngámin gapay megapu sù pagayáyâ ku.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Á sù ngaw pattúrâ ku nikayu, á naraddamà kuruk ánna nabagabagalà nga nakkulukulè, megapu sù narákè nga kingnguá naw. Ngam yá lâ ipattúrâ ku, ari ta paraddamat takayu, nu ari galâ ta ipakánnámmù yù nepallà nga ángngiddù ku nikayu.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Á ta meyannung sù tolay nga ajjan nikayu nga nalliwâ, á ari lâ sikán yù pakaliwatán na, nu ari gapay sikayu. Á arák ku kagian ta sikayu ngámin yù pakaliwatán na, ngam yù ira káruán nikayu, ta arák ku ikáyâ nga patturutan yù kagiak ku nga meyannung sù liwâ na.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Á arungin nikayu yù namággáng kuna. Á kustungin yù pamággáng naw kuna.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Á nu napággáng yù tolay nga nakaliwâ, á máwák tam laguk pakomán. Pakomán naw laguk, á bannáyán naw yù nonò na, marakè mapállâ yù tolay, megapu sù daddam na ánna pasirán na.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Ta yáyù nga ikomâ nikayu ta ikállà naw, ánna ipasingan naw yù ángngiddù naw kuna.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Á ajjan paga yù inipattúrâ ku nikayu, ta parubát takayu, tapè mánnámmuák ku nu manguruk kayu sù ngámin nga taddák ku nikayu.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Á nu ajjan yù ira kábulun naw nga pinakomá naw, á pakomák ku ira gapay. Ta nu ajjan yù tolay nga máwák ku nga pakomán, á pinakomâ laguk ta paningan ni Apu Kesu Kiristu, tapè mábbágán kayu.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Á yáyù nga pakomát tam yù ira kábulut tam, tapè ari ittam melogò kâ Satanas, ta ammu tam gemma yù ikáyâ ni Satanas nga akkuán nittam.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Á pánò ta Epeso, minayà ta ili na Tarowas. Á nálek ku tán yù aru nga awayyâ nga mangilayalayâ sù napiá nga dámak nga meyannung kâ Apu Kesu. Á yáyù nga nánnámmuák ku ta abbágán nangà ni Apu.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ngam ari magimammà yù nonò ku, gapu ta arák ku nálerán tán si Titò nga wagi tam. Á yáyù nga nánawák ku bì yù ili na Tarowas, á minayà ta purubinsia na Masidonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Á dayáwat tam laguk si Namarò, gapu ta aggina yù mangappù sù narákè. Á sittam nga mepattatádday kâ Apu Kesu, tatole na ittam. Á aggina yù mangituluk nittam sù angayát tam, ánna abbágán na ittam, tapè ipakánnámmu tam yù bilin na nga meyannung kâ Apu Kesu ta ngámin nga lugár, nga kunnay ta passamâ nayù aguk na bábbanguk nga naggapu nittam.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Á magayáyâ si Namarò megapu nittam, gapu ta ipakánnámmu tam si Apu Kesu sù ira ngámin nga tatolay, tapè meyígù ira. Á aggira lâ yù maguray, nu manguruk ira onu ari ira manguruk.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Á magayáyâ yù ira magginná sù bilin ni Apu, ta yáyù pakáwayyá ra nga makisipà sù áttole ni Namarò nga awán ta áddè na, megapu sù panguruk da. Ngam yù ira nga ari manguruk, molang da ginnán, gapu ta yáyù panákkilalád da ta nakaliwâ ira nga metabbà ta impiernu ta áddè ta áddè.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Awán bulubugá ta makáwayyá, nu ari lâ megapu sù pakáwayyá ni Namarò. Á ari kami nagittá sù ira áppè pípiá, nga mangituddu sù bilin ni Namarò tapè málâ da yù táddád da. Ngam sikami, kuruk nga napiá yù nonò mi, á ta ánninganán ni Namarò, ilayalayâ mi yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu, megapu galâ sù pakáwayyá ni Namarò nga nanullà nikami.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra