Mateus 2

ATDNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No, in-anak on si Hisus dio to Bitlihim no lunsud to probinsia to Hudia to si Hirodis pad ka labow no igbuyag. No, kono no kalugoy no nokouma dio to Hirusalim no mgo otow no mamimituon. Ligkat sikandan dio to mariu no ugpaan to ogsilaan to allow. Pogkouma to mgo otow no mamimituon dio to dakol no lunsud to Hirusalim,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 nig-inso sikandan to mgo otow no nigkagi to, “Hondoi ianak ka bato no Labow no Igbuyag to mgo Hudiu uromo? Nigkita noy ka bituon dio to ogsilaan to allow no indanan to poglusot kandin. Ian noy inhondini oyow ogsimboon noy sikandin.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Pogkarinog to labow no igbuyag no si Hirodis woy to mgo otow dio to Hirusalim to soini, naaras lagboy sikandan tibo.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Piglimud ni Hirodis ka tibo no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo talag-anad to Balaod. To nalimudlimud on sikandan, nig-inso sikandin no nigkagi to, “Hondoi ianak ka Im-imanan to mgo Koot-otawan”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nigtabak sikandan no nigkagi to, “Dio to lunsud to Bitlihim to probinsia to Hudia. Natagaan noy soini su duon ingkasulat dio to kinagian to Magboboot pinabayo to talagnangon din dongan no nigkagi to,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Sikaniu no matig Bitlihim no og-ugpodio to probinsia to Huda, labow kow to mgo duma no mgo lunsud su dio to kaniu ogpuun ka songo Igbuyag no og-alap to mgo otow ku no kapunganan ni Israil.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Pogkarinog ni Hirodis to soini, impoumow rin ka mgo otow no mamimituon. Pogpokouma ran dio to kandin no ian sikandan do, pig-insaan din sikandan ko kon-u ian nigsilo ka bituon no nakita ran.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Pogkataga rin, nigsugu din sikandan dio to Bitlihim. Kagi rin, “Ay-ayari now to pamangho to sikan no bato no ko ogkitoon now on ka bato, libong kow dii to koddi su oghondian ku sikandin oyow ogsimboon ku sikandin.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Pogkouma ran dio, nigsolod on sikandan to baloy. To nigkita ran ka bato duma ki Maria no inoy rin, nigluhud sikandan oyow ogsimboon dan ka bato. Pogkaponga, pigpuwasan dan ka kalaglagan dan no nigpurut dan ka bulawan woy ka mahal lagboy no mohomut no ogkounawa to insinsu woy mira no insabuk dan dio to longod to bato.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Nò, to dio pad ka mamimituon no mgo otow to Bitlihim, pinabayo to tagoinop nignangonan sikandan to Magboboot no kono sikandan oglibong dio ki Hirodis. Tongod to soini, to poglibong dan to ugpaan dan waro sikandan nigbayo to dalan no nigbayaan dan to poghondio dan to Bitlihim.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 To nanhipanow on ka mgo mamimituon no mgo otow, to nohirogo si Husi, natagoinop din ka diwata no kagi to diwata to, “Onow ka Husi, dumaa nu ka bato woy ka inoy rin woy salsalia kow dio to ugpaan to Ehipto. Ugpo kow dio taman to ognangonan ku sikaniu to og-awo kow dio su ogpamanghoon ni Hirodis ka bato su ogkoiniatan din no ogpohimatayan sikandin.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nò, nig-onow si Husi woy nigduma rin on ka bato woy ka inoy rin no nanhipanow on sikandan to sikan no karusiloman pohondio to Ehipto.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Nig-ugpo sikandan dio to Ehipto taman to namatoy si Hirodis. Nohimu soini oyow ogkatuman on ka innangon to Magboboot pinabayo to talagnangon din dongan no nigkagi to, “Nig-umow ku ka anak ku no nigpa-awo ku sikandin ligkat to Ehipto.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nò, pogkataga ni Hirodis no nagawayan sikandin to mgo otow no mamimituon, nabolu lagboy sikandin. Tongod to soini, nigsugu sikandin no oghimatayan ka tibo no mgo lukos no bato taman to darua no tuid dan dio to lunsud to Bitlihim woy mgo lunsud no marani. Pighimu ni Hirodis soini oyow ogpakatood no ogkohimatayan si Hisus, su darua on ka tuid ligkat to pogkakita to mgo otow no mamimituon to sika bituon.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Pinabayo to soini natuman ka innangon dongan ni Hirimias no talagnangon to kagi to Magboboot no kagi ni Hirimias to,
17 — ausente —
18 “Duon ogkarinog tanow no mamatalo dio to lunsud to Rama. Ogkarinog tanow ka ogsisinogow woy ogpandalawit su si Rakil masakit lagboy so goinawa rin to mgo anak din. Ungod sikandin ogsinogow woy kono ogkoim-imuan ka goinawa rin su nammatoy ka mgo anak din.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Anoy man to namatoy on si Hirodis, pigpatagoinop man do to Magboboot si Husi dio to Ehipto woy nigkagi to diwata pinabayo to tagoinop ni Husi to,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Onow ka Husi, dumaa nu ka bato woy ka inoy rin. Uli kow on dio to ugpaan to Israil su namatoy on ka mgo ogsugu no oghimatoy porom to bato.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Nig-onow on si Husi no pigduma rin on ka bato woy ka inoy, no nig-uli on sikandan dio to ugpaan to Israil.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Di pogkataga ni Husi to ka labow no igbuyag to Hudia, ian si Arkilaus ka nakasoip to amoy rin no si Hirodis, nanahallok sikandin. Tongod to dangob pad no inpatagoinop ki Husi to Magboboot, nig-udlingan sikandin. Omunaan nigparagas sikandan dio to probinsia to Galilia.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Nighondio sikandan to lunsud to Nasarit. Omunaan no nig-ugpo sikandan dio to Nasarit su oyow ogkatuman on ka innangon dongan to Magboboot pinabayo to mgo talagnangon din no kagi rin, “Oghingaranan si Hisus no matig Nasarit.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra