Romanos 3

ATA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lexe ꞌilixo sou xooxoo ungasinge anu mii sou vasimengesi uasi, la sou ta Iutaia iuliuli noxiꞌa aneꞌi vaꞌaxu a loxovaa? Mo mii maꞌia laixe uxali no anu ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ne?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Lataua mulosinge mimii iouiou lailaixe manina no anu voteꞌi iouiou. Tei manina la Anu mulosiꞌa ta Iutaia vaikala noxou mo mumuxaxu tanu noxiꞌa sou imulinu vaivaikala ne.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ia seꞌi noxiꞌa ne ilavusou imulinu vaikala ne uasi. La sou a loxovaa noxiꞌa? Mo lexe aneꞌi imuxaxu taneꞌi uasi, la sou loxovaa no anu ꞌilixo ne la aneꞌi imomomo sou iꞌoxonu Lataua sou umulinu vaikala noxou uasi, ne?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Uasisi manina! Ta mitema latala ne ta mitema sou kalavoi mukalusi, ia Lataua anusisi ne uvikala la uvikala maninasou utotomu. Aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou ne muvikala aloxo ꞌo.
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Lexe susu noxinge uxalilixu ꞌilixo mulapu noxou Lataua uxali lamana, la sou nenge tavikala a loxovaa? No mine Lataua ulosinge lakolisou susu noxinge, la Anu muꞌoxonu ꞌilixo masua ne? “Eni avivikala no anu xavutala noxiꞌa ta mitema aloxo ꞌo.”
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Uasisi manina! Lexe Lataua umulinu ꞌilixo mulapu utotomu uasi, la sou Anu umomomo sou utilovosiꞌa ta mitema laixe a loxovaa?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 La sou no anu xavutala noxou itema la anu uxavutala aloxo ꞌo, “No mine eni asusu la Lataua unoꞌu uala tila, xo no anu susu noxilosi ne la sou ꞌilixo mulapu noxou Lataua ne uxali uatu lamana. Lexe eni eꞌoxonu aloxo ne, ia loxovaa la sou anu uꞌoxo lexe eni amitema sou susu, la sou ulosilo lakolisou susu noxilo ꞌo?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 La sou anu aloxo ꞌo, nenge taꞌoxoꞌoxonu susu mo sou no anu voteꞌi aloxo ne, la sou ꞌilixo laixe uxali. Ta mitema moseꞌi ikalavoisixe, la ivikala lexe no anu aꞌalo noxixe la tevikala aloxo ne. Ta mitema e mivikala aloxo ne, aneꞌi meꞌa inoꞌu tuꞌumaxusou.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 La sou nenge tavikala a loxovaa, nenge ta Iutaia temulinu ꞌilixo laixe ia aneꞌi ta mitema vaꞌaxu uasi? Uasisi manina, la sou anu mumaxaꞌu lexe, nenge ta Iutaia mo aneꞌi ta Iutaia uasi, nenge ta mitema sou susu mukalusi.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Anu aloxo kaukavu muai no nano no Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 mo itema vile lavulavu noxou laixe uasi,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Aneꞌi tavuꞌalo ne milai vaꞌaxu mukalu
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Anaxaꞌa ne, muꞌaꞌa loxo lulu anaxu a uxoxolu,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Mo vaivaikala e ulaa no anaxaꞌa ne sou vaikala masumasua
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Mo tavaꞌa uiavelixaꞌa utotomu sou iave ilai iveꞌa ta mitema isoisoli.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Xe ilai aloxovaa ne ixalixu mamulosi
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mo ilavusou ꞌilixo sou opo seꞌisisi ꞌo uasi,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 mo uxali uatu no ieꞌi ne, ilavusou iꞌumolu Lataua uasi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Vaimomo ꞌo nenge telavusou lexe vaivaikala e lapuloto mulelemolu ne, anu muvivikala noxiꞌa aneꞌi ane mixolu no laaxu lapuloto ne. Aloxo ne, mo sou itema vile umomomo sou uvikala lexe, “Eni amitema laixe,” uasi. Nenge ta mitema tavuꞌalo no lialia mukalusi ꞌo ne, nenge ta mitema sou susu no iou Lataua mukalusi.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Aloxo ne la sou no anu ꞌilixo sou tamulinu lapuloto, la itema vile umomomo sou uvikala lexe eni elapu no iou Lataua. Uasisi manina. Lapuloto ne anu sou ulosienge sou susu noxinge.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ia vaimomo ꞌo ꞌilixo e Lataua muꞌoxonu sou mumoxoinge lexe nenge ta mitema telapu no iou Lataua ne a muxali lamana mukalu. Anu uxali no anu voteꞌi sou tamulinu lapuloto uasi, anu muxali no anu voteꞌi vilemo. Vaikala muai no anu lapuloto noxou Mosesi mo lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana milemolu ꞌilixo maꞌia Lataua muꞌoxonu.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 ꞌIlixo ne aloxo ꞌo, ta mitema ukalusi e imuxaxu taneꞌi noxou Iesu Kalisito, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu no iou, ia no anu voteꞌi vile la uasi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Xo nenge ta mitema latala ne tesusu mukalusi mo tamomomo sou nengeꞌa Lataua taxolu tapita mo taꞌitinu Lataua ualasou teitexi no opo loxotolo uasi.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ia Lataua mualaunasinge laixe, la sou no anu xaixai noxou Kalisito Iesu la Anu munoꞌinge telivu, la sou Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu no iou. Nenge texali ta mitema mulapu no iou Lataua ne no anu xaixai e nenge menge taꞌoxonu uasi, Lataua mulosinge vitanisi no anu xaixai noxou Kalisito Iesu.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Lataua mukalanu ꞌOlu Iesu muluꞌe musoli, la sou sialuxu munixi sou muxexeenu susu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi no anu soli noxou Iesu. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou mumaxaꞌu lamana ꞌilixo e Anu muꞌoxonu sou mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu. Xo tei, la ta mitema isusu, ia Lataua laꞌiaxu mo ukolinu susu noxiꞌa ne palea uasi, Anu muxolu iou muvaxaiꞌasi.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ia vaimomo ꞌo Lataua mulosienge lexe Anusisi anu mulapu. La sou aneꞌi mukalusi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi milapu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 La sou nenge taꞌitinenge no anu mii maꞌia? Mii vile sou nenge taꞌitinenge no anu uasi. Mo tavaꞌu aloxovaa la sou nenge taꞌitinenge ꞌo? Xo nenge teꞌoxo xaixai laixe? Uasi. Ia no anu ꞌilixo sou tamulaxu tanengesi.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 La sou vaimomo ꞌo nenge telavusou lexe, itema vile umomomo sou uxali itema mulapu no iou Lataua no anu voteꞌi sou umulinu mii maꞌia ane lapuloto muvikalanu sou umulinu uasi, no anu voteꞌi sou tamulaxu tanengesi.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Ia loxovaa, Lataua ne Anu Lataua noxiꞌa ta Iutaiasi? Loxovaa anu Lataua noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo uasi? Uasi, anu Lataua noxiꞌa aneꞌi ta Iutaia uasi kalumo.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Aloxo ne la sou anu Lataua vilesisi, la sou aneꞌi ane xooxoo mungasiꞌa imuxaxu taneꞌi noxou Iesu la Anu umoxoꞌa lexe aneꞌi ane ne ta mitema milapu. Anu iou vilesisi aloxo ne noxiꞌa aneꞌi ane xooxoo ungasiꞌa uasi kalumo.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 La sou nenge tavikala lexe ꞌilixo sou tamulaxu tanenge ne anu mii tila ne? Ia loxovaa lapuloto anu uxali mii vitanisi ne? Uasisi manina! Laixe lexe nenge tatetelisou lapuloto pekiaꞌu kalumo.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra