Mateus 8
ATA vs ARC
1 Iesu molu no laxaꞌilu sou muluꞌe, la ta mitema tavuꞌalo mimulinu.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Xe iliꞌi la itema vile vulukali muꞌoxonu ne muneꞌe noxou Iesu. La muxolaꞌu tavaꞌu voꞌoxu mo mutangatulu no talaxu la muvikalanu sou lexe upamaulinu. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini namasaxa la napamaulileli mo eni axali malemalenga.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 La Iesu mukasivaxa no vasimolu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.” Xe alaxu vilesisi o la vulukali ne muxexee avile mole anu mumalemalenga.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Xe Iesu muavuti la mupalusou mulai. La mulosou vaikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Nalai ia umomomo sou naaꞌalou evile no anu mii ane eni eꞌoxonu noxine o uasi manina. Ia nalai namaxainesi noxiꞌa ta ailiꞌi mo nalosiꞌa mii ane iꞌelaxu ulai noxou Lataua loxo Mosesi mulemolu sou napalaꞌalixu lexe nini nexali malemalenga no iou Lataua mukalu mo sou ta mitema imaisou la ilavu lexe nini vasimene laixe mukalu.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Iesu muꞌunalai no tuala tila ne Kapenaumu, la itemasou usaxilaꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto ne Romu muneꞌe la mutaliꞌisou Iesu sou usuꞌulinu,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Tila, itemasou xaixai noxilo mupipiena mo anu vasimolu usoisoli xe navunavu muꞌoxonu mo a uai no tani.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alai mo apamaulinu.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ia itema sou usaxilaꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Tila eni amitema a laixe sou nini naꞌuna no taasilo uasi, nini navikalasi la sou itema sou xaixai noxilo ne anu umauli la.”
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Eni evikala loxo ne, xo eni exolu no laxaꞌa ta mitema e aneꞌi minoꞌu sosovo sou isaxilailo, mo ta mitema sou ꞌotoꞌoto ane eni esaxilaꞌa mixolu no laaxo kalumo. La sou lexe eni apalusou vile lexe nalai la anu ulai, mo avikalanu vile lexe naneꞌe la anu uneꞌe. Xe avikalanu itema sou xaixai noxilo lexe naꞌoxonu mii ꞌo la anu uꞌoxonusi.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Xe Iesu mulomu vaxa noxou la mukuluke. La sou Anu muvikalaneꞌi ta mitema e mimulinu ne aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina lexe eni amaisou itema vile nonixi noxinge ta Isilaeli ne umuxaxu taanu, loxo itema o uasi.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi tavuꞌalo meꞌa no aso uxali xe no aso uꞌuna ilai inoꞌu tanixaꞌa sou iloꞌa Avalaamu mo Aisaki xe Iakovo ixolu ipita la iꞌani no anu laꞌilali tatila teitexi no opo loxotolo.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ia ta Iutaia e Lataua musosovosiꞌa tei sou lexe ixolu no anu saxisaxilaꞌu noxou ne Anu ukusaiꞌa ilai no tuala sou isivoxo no ꞌa xalee a ne itatama mo anaxaꞌa ukalakikiki no anu.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 La Iesu muvikalanu itema sou uulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe “Nini nalai, la sou mimii uxali noxine aloxo nini nemulaxu taneni no anu mukalu.” La muisalili no voxo ane ne la itema sou xaixai noxou ne anu mumauli.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Xe Iesu mulai muxali no tani noxou Pita, la mumaisie Pita leuanu ne iai no luu, xo pipiena muꞌoxone mo vasimele ialuxu.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Xe Anu muavuti la mulai noxie la mukasi vaxa no avole la pipiena ne muxexesie la sou ane mitulu sou mixutuxuxaꞌa laꞌilali.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Xe no ꞌolovoxo la ta mitema minoꞌa aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua mixoo noxiꞌa sou mineꞌe noxou, la Anu mukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua sou mixexesiꞌa ta mitema ne. Xe mupamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Anu muꞌoxonu aloxo ne sou umomosou vaikala noxou Lataua mulaa no anaxu itemasou palomatana noxou Aisaia muvikala aloxo ꞌo, “Anusisi uxexeenu vovolea iouiou noxinge mo utavulenu tuꞌumaxu noxinge.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ioxe Iesu mumaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo mitulu mixaliliu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Nenge talai no kupa xalee vile.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ia itema vile sou lavulavu no ꞌa lapuloto muneꞌe la muvikala Iesu aloxo ꞌo, “Tila eni emasaxa lexe amulineni mo nini nalai neꞌei ne la eni amulinenisi.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 La sou Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Ta aꞌaa ta vova ne siꞌa taxa no ꞌa lialia sou iai no anu, mo ta ngiala kalumo ne siꞌa iomu sou iai no anu, ia Itema ꞌOlu ne sou tani sou uai no anu uasi.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Itema vile sou xaixai noxou muvikalanu Iesu aloxo ꞌo. “Tila eni amasaxa lexe amulineni ia eni alai aꞌasixu mamilo tei o.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 La Iesu muvikalanu lexe, “Nini naneꞌe mo namulileli, ia ta mitema ane misoisoli ne aneꞌi meꞌa iꞌasixaꞌa la.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Xe Iesu mutelo no ꞌa uaxa la ta molomolo noxou mimulinu,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 iloꞌa milai nonixi no kupa la sivo tatila xe xasi tatila muavuti la muxiuxiunu uaxa la luaki mupei muꞌuna no uaxa, ia Iesu ne Anu muai.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ia aneꞌi milai sou mitulusou la mivikalanu lexe, “Tila nasuꞌulinenge, xo nenge ꞌalaꞌalai sou taꞌuoꞌuo.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Muxamuxaxu tangengi noxinge ne anu kituꞌa manina, loxovaa la sou ngingi ngeꞌume ꞌo?” Xe Anu muavuti la mukaitolonu atume ilou xasi ne la atume mukalu la lexa kalumo ne muai seꞌisisi manina.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 La sou aneꞌi mikuluke no anu, la mivikala lexe “Itema maꞌia ꞌo, e mukaitolonu atume ilou lexa la milomuxu ꞌo?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu muxali no xalee lia tila ne Xadala, la muxalisiꞌa ta mitema ta tamei ta uleenu ta masumasua mixolu noxiꞌa. Aneꞌi mimaisou Iesu la meꞌa no lousiꞌa ta mitema misoisoli mineꞌe noxou. Ta mitema ta tamei ne ta uleenu ta masumasua miꞌoxoneꞌi ilou la ilou mivova manina la ta mitema imuamuaꞌi no voteꞌi mautunu ane ne uasi.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aneꞌi mimaisou Iesu, la ilou miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo “Nini Lataua ꞌOlu, loxovaa, voxo a uao, ia nini neneꞌe sou naꞌoxo masuanexi io?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 — ausente —
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 La sou Anu muvikalaneꞌi lexe, “Ioxe ta uleenu ta masua ngalai mo ngaꞌunalai noxiꞌa ta memee.” La sou aneꞌi milai miꞌunalai noxiꞌa ta memee la miiave milai no kisou maea la mitalotaloxo miluꞌelai no kupaxu la miꞌuoꞌuo la misoisoli.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Xe ta mitema sou isaxilaꞌa ta memee ne mimaisou mii ane ne la miꞌume la milai miaꞌalo no anu mii ane muxali noxiꞌa ta mitema ta tamei e ta uleenu ta masumasua mixolu noxiꞌa ilou ne no tuala.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 La sou ta mitema tavuꞌalo no tuala tila ne mineꞌe noxou Iesu, mimaisou la aneꞌi mivikala pekiaꞌu noxou lexe usukusou lia xalee tila ne mo ulai.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?