Mateus 7

ATA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mamu sou ngatilovosou ꞌilixoiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua utilovosou ꞌiliꞌilixomengi uasi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Xo Lataua utilovosou ꞌiliꞌilixomengi iou vilesisi aloxo ngingi ngetilovosou ꞌiliꞌilixoiꞌa ta menenginge ne. Mo utilovosou ꞌiliꞌilixomengi iou vilesisi aloxo ngingi ngetilovosou ꞌiliꞌilixoiꞌa ta menexinge.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ia tavaꞌu loxovaa la sou namaisou ꞌiliꞌili seꞌi no iou itema vile noxou Lataua e anu loxo vivine, ia nini namaisou ovu alelaxu e muxolu no ieni ne ua.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Nini namaisou ovu alelaxu uxolu no ieni uasi io loxovaa la sou navikalanu vivine lexe, ‘Vivilo ieni uvaxailosi mo axexeenu, ꞌiliꞌili no ieni.’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 La nini loxo itema sou kalavoi manina, tei la nini naxexeenu ovu alelaxu no ieni ꞌo, ka sou namalei lamana laixe la sou naxexeenu ꞌiliꞌili seꞌi noxou vivine iou ne.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Mamu sou naaꞌaaneꞌi ta aꞌaa no ꞌa mimii ane malemalenga, mo mamu sou ngingi ngasuꞌanu tualemengi ulai noxiꞌa ta memee. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la aneꞌi imalamalaxoꞌu no tavaꞌa, xe ukalu la ixiu uneꞌe noxinge la ingangasinge mo iteateangengi.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Lexe ngalinga utotomu noxou Lataua la Anu ulosinge mo ngakamulinu utotomu la ngaxalisou xe ngapolopolo noxou utotomu la ukisiinu aitenga noxinge.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 La sou aneꞌi ane ilinga noxou utotomu la Anu ulosiꞌa mo aneꞌi ane ikakamulinu utotomu la ixalisou, xe aneꞌi ane ipolopolo utotomu la Lataua ukisiinu aitenga noxiꞌa.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ꞌEnaꞌei noxinge ꞌolu ulingau veleti la anu ulosou lavoꞌo? Male uasi.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Mo lexe ulingau sinana la anu ulosou sinanaveveeni? Male uasi.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Aloxo ngingi ta mitema ta masua, ia ngelavusou ngalosiꞌa ta ꞌilinge mimii lailaixesi. La sou loxovaa noxou Maminge ane muxolu teitexi no opo loxotolo ulavusou ulosiꞌa aneꞌi ane ilinga mimii lailaixe.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 La ngaꞌoxonu mii ulai noxiꞌa ta mitema aloxo ngingi ngemasaxa lexe aneꞌi iꞌoxo uneꞌe noxinge ne. Xo mimii ane ne mikaukavunu muai no nano no anu lavukusou lapuloto noxiꞌa ta mitema sou palomatana.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Mo ngingi xavingengi sou ngaꞌunalai no anu aitenga kituꞌa. Xo aitenga mo voteꞌi ane ulai no anu taxasou navunavu ne toxoxaꞌa, la anu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou imulinu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Ia aitenga mo voteꞌi ane ulai no tualasou mauli ne kituꞌasi, la ta mitema ta taꞌeisi iꞌunalai no anu.
14 E porque estreita
15 Ngingi ngasaxi laixe noxiꞌa ta mitema sou palomatana kalakalavoi, xo aneꞌi itokolomoxu sipsip laxusou no ale no vasimeꞌa, ia oponeꞌi ne loxo ta aꞌaa ta vova.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 La sou nenge tatongoneꞌi ta mitema sou palomatana kalakalavoi aloxo, nenge tatongonu ovuovu no anu ngiangiaxu. La sou ta mitema imomomosou ielexu ovu ngiaxu no anu xuxua uasi mo uaini ngiaxu no anu lamota anaanaxu uasi.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Aloxo ne la ovuovu laixe ne uneneꞌa la uxalixu temanu laixe ia ovuovu ane masua uneneꞌa la tematemanu ne anu masua.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Ovu laixe umomomo sou uneneꞌa la temanu masua uasi, mo ovu masua anu umomomo sou uneneꞌa la temanu laixe uasi.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ovuovu tavuꞌalo ane ne ulavusou uneneꞌa laixe uasi, la ixetaꞌu ka ileanu uluꞌelai no navu.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Aloxo ne la sou ngingi ngatoxonu itemasou palomatana kalakalavoi xe itemasou palomatana manina no anu ꞌilixo noxiꞌa aloxo ngatoxonu ovuovu ne no anu ngiangiaxu.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ia ngingi ngaxavutala lexe ta mitema e ilavusou imoxoꞌilo lexe tila tila iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu no opo loxotolo. Uasi. Ia ꞌei ane umulinu masaxa noxou Mamilo muxolu teitexi no opo loxotolo anu si a uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 No ꞌa voxo sou vaivaikala tila noxou Lataua la ta mitema tavuꞌalo ivikalaleli aloxo ꞌo, ‘Tila Tila nexi e texaxai loxo ta mitema sou palomatana no ualasine ano, mo nexi tekusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no ualasine xe nexi teꞌoxonu sosovo tavuꞌalo ano.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 La eni avikala lamana noxiꞌa aloxo ꞌo, ‘Eni alavusinge sevile uasisi manina, ngingi ngamitema sou ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ane, ngalai vaꞌaxu.’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Aloxo ne la sou lexe aneꞌi ane ilomusou mo imulinu vaivaikala noxilo ꞌo, mo imuxaxu no taneꞌi, la aneꞌi aloxo itema e xavutalau laixe la mutulusou taasou teitexi no kulukisou.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Laꞌiua usili la uluꞌe mo lexa uanianipaa mo atume uili uneꞌe utuvu vaxa no anu tani ne, la tani ne umomomosou ulapau uasi. Xo anu mutulu teitexi no anu kulukisou.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ia aneꞌi ane ulomusou vaivaikala noxilo ꞌo, ia imuxaxu no taneꞌi mo imulinu uasi, la aneꞌi aloxo itema e xavutalau laixe uasi, la mutulusou taasou teitexi no iꞌoiiꞌoi.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Laꞌiua musili muluꞌe mo lexa muanianipaa mo atume muili muneꞌe musuꞌa vaxa no anu tani ne la mulapau. Anu mulapau ne la masua avile.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Iesu muxalilixu vaikala ne mukalu, la ta mitema tavuꞌalo mikuluke manina no anu vaikala noxou.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Xo Anu mulosiꞌa lavulavu ne loxo ta mitema sou lapuloto ilavusou iꞌoxoꞌoxonu uasi, ia Anu mulosieꞌi loxo itema e anu munoꞌu xavi sou uꞌoxonu.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra