Mateus 24

ATA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xe Iesu muavuti la musuku sou taasou lalotu tatila noxou Lataua, la ta molomolo noxou mineꞌe noxou la mivikalanu sou umaisou taasou lalotu tatila noxou Lataua ilou tanitani.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngemaisou tanitani e toxotoxoxaꞌa lailaixe manina ꞌo ne? Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, umomomo sou ieꞌi uvaxau lavoꞌo vile ꞌo ne uvoꞌuvoꞌutulo no lataanu menexu vile uasi, lavolavoꞌo latala ne imamumamulonu ka ipeinu uleꞌelai no lia ukalusi.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 No mine Iesu mulai mo a uxoxolu no laxaꞌilu ne Olivu, la ta molomolo noxou aneꞌisisi milai noxou, la mitaliꞌisou seꞌisisi vaꞌaxu aloxo ꞌo, “Ioxe navikalanexi. Talu la mimii ane lexe uxali ꞌo, uxali manina sou? Sosovo maꞌia ane uxali tei sou uvikala lamana noxixe no anu voxo ane sou nini naneꞌe xe voxo kaluxusou?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Xe Iesu muavuti la mupeletotosiꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe. Loxo ꞌo io itema vile uneꞌe ukalavoingengi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ta mitema tavuꞌalo ixali la imoxoꞌu ualasilo, la ivikala lexe, ‘Eni kalisito ano.’ La ikalavoineꞌi tavuꞌalo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 No voxo ane ngingi ngalomusiꞌa ta mitema iꞌotoꞌoto ne, la ngaavuavuti mo tangengi kalaua mo ngaꞌume uasi. Anu mimii ane loxo ne anu uxali, ia voxo kaluxusou ne a uao uneneꞌe ꞌo.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ta mitema sou tuala vile iavuti, la ilai ialivulaneꞌi ta mitema sou tuala vile ane vaꞌaxu. Mo ta mitema noxou tatananu tuala vile iavuti, la iloꞌa ta mitema noxou tatananu tuala vile ane vaꞌaxu iꞌoto. Xe no xalexalee tuatuala seꞌi, la laliua ukunikuni mo soli toxoxaꞌa uxali.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Anu tuꞌutuꞌumaxu ane ne anu soko no anusi, uxali tei loxo sema ixamuli navunavu tei ka sou ivoꞌo ꞌilie.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Mo no voxo ane ne inoꞌinge la ilai ilosinge navunavu mo ivenge ngasoli. Mo ta mitema ukalusi ne imolosilangengi, xo ualasilo a uxolu noxinge.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 No voxo ane ne la ta mitema tavuꞌalo e mimuxaxu taneꞌi noxilo ne imomomo sou imuxaxu taneꞌi noxilo la uasi. Mo ixiu la ikala tomoxaꞌa ta menexiꞌa ngatongatoꞌo xe imolosilaneꞌi ngatongatoꞌo.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Mo ta mitema sou palomatana kalakalavoi tavuꞌalo ixali la ikalavoineꞌi ta mitema tavuꞌalo.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Mo ꞌiliꞌilixo masumasua ne utila manina mo ꞌilixo sou imasaxaiꞌa ta menexiꞌa ngatongatoꞌo ne usuꞌa.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ia anu ane utulu pekiaꞌu ulai uxali no anu voxo kaluxu sou la Lataua umomomo sou upamaulinu.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Mo lexe ta mitema latala no lia ukalusi ꞌo ne ilomusou aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua ia iaꞌaloxu noxiꞌa ukalu, xe iliꞌi no anu la sou voxo kaluxusou uxali.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo. ‘Ngingi ngamaisou mii vile masua manina e itemasou palomatana Danieli muaꞌaloxu taatei lexe, (mii ane ne masua manina anu utulu teitexi no anu tani tila noxou Lataua. Itema ane uitisou vaikala ane ꞌo la uxavutalanu laixe.)’
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 No voxo ane ne la ta mitema e ixoxolu no xalee lia tila ne Iutaia ne iꞌumeꞌume ilai no laxaꞌilu.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Itema ane mulai mo ꞌa uxoxolu no taasou kisou ne, umomomo sou uluꞌelai mo uꞌunalai no tani la sou utaxusou mimii seꞌi uuatunu uasi.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Mo itema ane mulai no xaixu mo ꞌa uxaxai ne, umomomo sou ulivu ulai no tani mo unoꞌu tokolomou la uasi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ia ta sema ane opooponeꞌi xe aneꞌi ane isusuneꞌi ta ꞌiliꞌiliꞌa ta keakea ne la anu voxo masua noxiꞌa manina.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 La sou anu laixe lexe ngingi ngakilaka, mo sou voxo sou ngingi ngaꞌume ne uxali no anu voxo sou laꞌiua xe no voxo tavuna uasi.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Xo no voxo ane ne, anu voxovoxo sou tuꞌutuꞌumaxu manina, umomomo no anu voxo ane tatei Lataua mukoinu xalexalee tuatuala mo utalo vaimomo ꞌo mo iliꞌi la uasi manina.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ia lexe tila uxoto voxo ane ne ulivu uneꞌe ataxu, la evile umomomo sou umauli uasi. Ia tavaꞌu xo aneꞌi ta mitema ane anu musovosiꞌa lexe anu ta mitema noxou maninasou, la sou anu uxotonu voxo ne uneꞌe ataxu.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 No voxo ane ne, la evile uvikalangengi aloxo ꞌo. ‘Ngamaisou, Kalisito ano ꞌo! Uasi, uvikala lexe, Ngamaisou anu ꞌa ꞌole!’ Ia mamu sou ngamuxaxutangengi no anu vaikala noxou.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Xo ta mitema seꞌi ixali, la ikalavoi lexe aneꞌi Kalisito xo aneꞌi ta mitema sou palomatana kalakalavoi. Lexe ixali, la iꞌoxonu sosovo seꞌi toxotoxoxaꞌa uxali mo mimii seꞌi sou ta mitema imaisou la ikuluke no anu kalumo, lexe anu umomomo sou ikalavoineꞌi ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu ꞌole.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Lexe ngingi ngamaisou mimii aloxo ne uxali noxinge iliꞌi, la eni evikalangengixu tei.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 La sou lexe evile uvikalangengi lexe, ‘Kalisito anu a uxolu no ale la nalai no ale uasi, xe uꞌoxo lexe ne anu ꞌa no nano no tani, la ngamuxaxu tangengi no anu vaikala noxou ne uasi.’
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 La sou Itema ꞌOlu uneꞌe, la anu aloxo leleꞌe ulami no aso uxali la lamixu ulai uxali no aso uluꞌelai la aneꞌi tavuꞌalo imaisou.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 No anu xalee ane ta mimii misoisoli miai no anu, la ta nenu suluvi ipita sou iꞌou xiasineꞌi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ia no voxo ane iliꞌi no anu voxo sou tuꞌutuꞌumaxu ukalu la aso ne uxali isivoxo mo soꞌio ne uiei la uasi, mo ta oto ne ilapalapau teitexi no loxotolo iluꞌe mo ta mimii loxo taꞌumali iloꞌa koiuxaxai mo tavaivolo no opo loxotolo ne ikunikuni.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 No anu voxo ane ne la ta mitema imaisou sosovo sou Itema ꞌOlu mine ulaa no opo loxotolo la uluꞌe no anu umuumu no anu xavi mo lamana toxoxaꞌa noxou. La ta mitema latala no xalexalee tuatuala ukalusi no lia ꞌo imaisou mine Anu uneꞌe, la aneꞌi itama.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Xe xoolau utama tatila la Anu upalusiꞌa ta angelo noxou sou inoꞌa aneꞌi ane noxou e Anu molu musosovosiꞌa meꞌa no anu atume iou tamiꞌa, xe no xalexalee lia teletelexu ꞌo, ulai utelo no teletelexu loxotolo ukalusi ne ineꞌe ipitaneꞌi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo. Anu laixe lexe ngingi nganoꞌu lavulavu no anu ovu lovo. No voxo ane ovu xolanu uxata xe uxali tatila, la ngingi ngelavu lexe anu voxo laixe sou aso a uxali ꞌalai.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Lexe ngingi ngamaisou mimii ane ne uxali, la anu aloxo nesi. Ngingi ngalavusi lexe voxo sou Itema ꞌOlu ꞌa uneꞌe ne. Anu ꞌa muxali ꞌalai manina ne.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou voxo ano ꞌo ilai uao, ia mimii ane eni elemolu lamana noxinge ne, anu uxali.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Mimii latala teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo ne, ulai la ukalu. Ia vaivaikala noxilo ne ukalu uasi.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Evile ulavu no anu voxo mo aso iou ne uasi. Ta angelo teitexi no opo loxotolo mo ꞌOlu kalumo ne ilavusou uasi, ia Momu anusisi mulavusou.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Muamuaꞌi noxou Itema ꞌOlu sou ulivu uneꞌe ne aloxo no anu voxo noxou Noa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 No voxo ane alipaa toxoxaꞌa uxali uao la ta mitema mivevelu mo miie xe mitataulaꞌi mulai muneꞌe mulai mutalo no anu voxou e Noa muꞌunalai no lasipi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 La aneꞌi ilavusou mii maꞌia ane sou uxali ne uasi, mixolu mixovulaulausi mulai muxali no voxo e alipaa toxoxaꞌa muxali mukulukeneꞌi la mukalusiꞌa. No voxo sou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe la ta mitema iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo iou vilesisi aloxo ne.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 No anu voxo ane ne la ta mitema ta tamei iꞌoxoꞌoxo no xai la vile unoꞌu ulai io vile uxolu.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Mo ta sema ta tamei iꞌotuꞌotunu lauele sou lexe iꞌulalu no anu la vile unoꞌe ilai io vile ixolu.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Aloxo ne la sou ngasaxilaꞌinge laixe mo ngautiti laixe, xo ngingi ngalavusou voxo maꞌia ane tila noxinge uneꞌe ne uasi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Mo ngaxavutalanu mimii ne laixe. Lexe moosou tani ulavusou tei lexe ta mitema sou pakali ineꞌe no anu ꞌolovoxo mautunu anevaa, la anu uxolu uloo la sou ta mitema sou pakali ne imomomo sou imamulonu tani la iꞌunalai uasi.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 La sou ngingi kalumo ngalalaxii xo Itema ꞌOlu uneꞌe, la uneꞌe no anu voxo mautunu e ngingi ngexavutala lexe Anu uneꞌe no anu ne, uasi.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Mo Iesu musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo. Itema sou xaixai anevaa xavutala laixe, la uꞌoxonu xaixai noxou laixe? La tila sou uꞌitalonu sou usaxilaꞌa ta mitema sou xaixai no tani noxou xe ulosiꞌa laꞌilali no anu aso iou e tila sou musosovo sou.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Itema sou xaixai aloxo ne, anu uꞌosa manina no mine tila sou ulivu uneꞌe xe umaisou lexe anu ꞌa uꞌoxoꞌoxonu xaixai noxou.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, tila sou ne usosovosou itema sou xaixai ne la usaxilaꞌu mimii latala noxou ukalusi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ia lexe anu itema sou xaixai ne masua la anu tanu uvikala lexe, ‘Tila noxilo ne umomomo sou ulivu uneꞌe palea uasi.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Mo uavuti la uveꞌa ta menexu e iloꞌa ixaxai ne xe ulai iloꞌa ta menexu e ilolutu sou iiexu lexa pekiaꞌu la ixovulaulau piena ꞌole iꞌaniꞌani xe iie.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ioxe tila sou itema sou xaixai ne ulivu uneꞌe la uneꞌe no anu voxo ane anu itema sou xaixai ne uxavutala lexe anu tila sou ne uneꞌe no anu uasi.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ia anu ukuluke noxou tila sou mine uneꞌe xe uxalisou mine uꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ne, la anu tila sou ne uꞌoxoo masuanu manina, la ulailixu iloꞌa ta mitema sou kalakalavoi ixolu ipita no anu tuala e itatama xe anaxaꞌa ukalakikiki no anu.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra