Mateus 19
ATA vs ARIB
1 Iesu muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu musuku no xalee lia tila ne Xalilaia la muxisaꞌisou lexa ne Ioridani mulaia xalee vile no xalee lia tila ne Iutaia.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 La ta mitema tavuꞌalo mimulinu mine la Anu mupamaulineꞌi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ioxe ta Palisaio seꞌi mineꞌe noxou sou lexe itovonu. Mineꞌe mixali noxou la mitaliꞌisou lexe, “Itema vile umasaxa lexe usuꞌane semau no anu masaxa noxou, la loxovaa, ꞌilixo ane ne mumomomo no anu lapuloto noxinge?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngamaisou uai no nano no anu vaikala noxou Lataua uasi? Lexe tatei manina no voxo ane Lataua musokou mukoinu mimii latala, la Anu mukoineꞌi ta mitema kalumo. La mukoineꞌi ta mulu xe ta sema.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Mo muvikala lexe, tavaꞌu aloxo ne la sou mulu uꞌumesiꞌa momu ilee nenu la ulai ilee semau ipita la ixali vasimeꞌa vilesisi.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 La aneꞌi ixali ta tamei la ua ꞌa, ia ixali vilesisi. Aloxo ne la sou mii maꞌia Lataua mupitanu muxali vilesisi ne umomomo sou itema vile ukalipalanu uasi.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Aneꞌi milomusou aloxo ne la mivikala lexe, “Ia Mosesi muvikala lexe itema vile umasaxa lexe uxotonu taulaꞌi noxiꞌa ilee semau la anu molu ukaukavu ulai noxie la sou upalusie ilai.”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo ngingi opongengi pekiaꞌu la sou Mosesi mupelemasaxangengi sou ngaxotonu taulaꞌingenge ngongiꞌa ta semasemamengi. Ia tatei manina no mine Lataua musokou mukoinu mimii latala uasi.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo, lexe mulu vile ukusaie semau no anu masaxa noxou ia iꞌoxonu susu vile uasi, ia ulai uꞌuluxe sama vile la, la anu muꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ta molomolo noxou Iesu milomusou aloxo ne la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Xo ꞌiliꞌilixo aloxo ne uxali noxiꞌa mulu ilee semau, la sou anu laixe lexe ta mulu itaulaꞌi uasi.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ioxe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Umomomo sou ta mitema tavuꞌalo imulinu vaikala ane ne uasi. Ia aneꞌi ane Lataua mulosiꞌa xavi sou itaulaꞌi uasisi imulinu.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ta mulu moseꞌi ilavusou itaulaꞌi uasi. Xo seꞌi ne no mine ta neniꞌa mivoꞌoneꞌi la vasimeꞌa uxolu uasi xe seꞌi ne ta mitema mipalaneꞌi. Xe seꞌi ne, aneꞌi meꞌa imasaxa lexe itaulaꞌi uasi, ia ixolu aloxo ne sou iꞌoxonu xaixai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. La sou ꞌei ane umasaxa lexe unoꞌu vaikala ane ꞌo la anu unoꞌu.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 No voxo ane ne la ta mitema minoꞌa ta molomolo mineꞌe noxou Iesu sou lexe Anu umulaxu avolu no kisiꞌa xe ukilakasiꞌa. Ia ta molomolo noxou miavuti la mikusaiꞌa ta mitema ne.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Iengi uvaxaiꞌa ta molomolo ne si mo ineꞌe noxilo. Xo saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo anu noxiꞌa ta molomolo aloxo ne.” |alt="Jesus and children" src="cn01600b.tif" size="col" loc="Mat 19:14-15" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mataio 19:14"
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Anu mumulaxu avolu no kisiꞌa sou mukilakasiꞌa mukalu la Anu musuku sou mulai.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Xe Iesu mulai la itema vile muneꞌe noxou la mutaliꞌisou lexe, “Tisa, eni aꞌoxonu ꞌilixo maꞌia ulapu la sou anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou nini netaliꞌisilo no anu ꞌilixo mulapu ꞌo? Lataua anusisi Anu mulapu, ia lexe nini namasaxa sou nanoꞌu mauli ane kaluxu uasi, la namulinu lapuloto noxou Lataua.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Xe itema ne muavuti la mutaliꞌi mulivu noxou Iesu lexe, “Lapuloto maꞌia?” La sou Iesu muvikalanu lexe, “Lapuloto ne aloxo ꞌo, ‘Navau itema vile usoli mamu mo naꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mamu mo napakali mamu xe nakalavoi sou itema vile vitanisi mamu.’
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Mo natoxoneꞌi mamine ilee nenine xe tanenixaꞌa ta mitema vaꞌaxu loxo nini tanenixene.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Xe anu maulu ne muavuti la mukolinu Iesu aloxo ꞌo, “Lapuloto ne eni emulinu mukalusi, ia mii maꞌia ane eni paꞌusilo no anu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe nini namasaxa naxali itema mulapu manina la nalai mo nasovanu mimemimeni mo ta mitema ilotonu. Xe lamolisou la nalai nalosiꞌa ta mitema ane iꞌa mimii uasi. Nini naꞌoxonu aloxo ne la sou mimii lailaixe ane uai teitexi no opo loxotolo ne nini naꞌanini. Mo naneꞌe namulileli.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 No mine maulu ne, mulomusou aloxo ne la iou ne mupalulu, la mumuamuaꞌisi mole mulai avile. Opoonu uꞌosa uasi xo anu muxavutala no anu miumiu tavuꞌalo ꞌole.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina lexe itema sou lavuluti ne pekiaꞌu noxou sou uꞌunalai no nano no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mo avikalangengi lexe kameli umasaxa uꞌunalai no anu ꞌumo taxanu ne la anu seꞌisisi. Ia itema sou lavuluti anu pekiaꞌu noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 No mine ta molomolo noxou milomusou aloxo ne la mikuluke manina la mivikala lexe, “La sou ꞌei manina ane anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Iesu iou mulai noxiꞌa la mumatakisiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mimii tavuꞌalo ne seꞌisisi noxou Lataua ia noxiꞌa ta mitema la anu pekiaꞌu.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Nexi tavuꞌalo ne texiu tumalixeu mimii ne ia teneꞌe sou temulineni ne. La sou nini nalosixe mii maꞌia?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 La Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, no voxo ane mimii uxali alavua xe Itema ꞌOlu unoꞌu uala tila la uxolu no anu puloulou noxou. No voxo ane ne la ngingi ane ngemulileli ne, ngingi kalumo ngaxolu no anu puloulou ane laixe mavulovexa mo mulelia tamei, la ngaxolu sou ngatilovosiꞌa ta mata mavulovexa mo mulelia tamei ne Isilaeli.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mo aneꞌi ane mixavutala no anu ualasilo la miꞌumesou taataasiꞌa mo miꞌumesiꞌa ta vimovimoꞌa ta mulu mo ta vimovimoꞌa ta sema iloꞌa ta mamiꞌa mo ta neniꞌa xe ta ꞌiliꞌiliꞌa ilou xaixaixaꞌa ne inoꞌu lakolisou alaxu itemaxu taꞌuve. Xe inoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ia ta mitema tavuꞌalo e miuliuli, ulai la aneꞌi ilai iliꞌi, ia aneꞌi ane itoxoneꞌi vaimomo uasi ꞌo ne ilai la iuli.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?