Marcos 7
ATA vs ARIB
1 Alaxu vile, la ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto seꞌi meꞌa loxo ne Ielusalemu mineꞌe mitaꞌolu mixaliliiou Iesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 La mimaisiꞌa ta molomolo noxou seꞌi iꞌaniꞌani, ia imulinu lapuloto noxiꞌa ta Iutaia sou iꞌuinu avoꞌa tei o ka iꞌaniꞌani uasi.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Xo ta Palisaio iloꞌa ta Iutaia ne, ilavusou iꞌani vitanisi uasi, iꞌuinu avoꞌa tei o ka sou iꞌani. Aneꞌi imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasiꞌa tatei. Ia lexe iꞌuinu avoꞌa uasi, la umomomo sou iꞌani uasi.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Mo ilai no tani sou ilotoloto laꞌilali no anu ne, xe ilivu ixali ia iꞌulo uasi, la umomomo sou iꞌani uasi. ꞌIliꞌilixo seꞌi piena kalumo a imumulinu loxo, iꞌuinu pakuxaꞌa ilou lexa vexasou mo latotope.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 La sou ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne, miavuti la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la ta molomolo noxine imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge mo iꞌuinu avoꞌa o ka iꞌani ua, io iꞌani no anu avoꞌa nuniꞌu loxo ꞌo?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Xe Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema sou palomatana, Aisaia muvikalangengi ngingi ta mitema sou kalavoi, la vaikala noxou ne manina. Anu mukaukavunu aloxo ꞌo,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ilotu noxilo ne, ia lalotuiꞌa ne maninasou uasi, kalavoisi.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mo ngexovulaunu lapuloto noxou Lataua ne, ia lapuloto noxiꞌa ta mitemasi ane ngetetelisou pekiaꞌu ne.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Xe muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ngingi ngexiu tumalingeu lapuloto noxou Lataua, ia ngemulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mosesi muvikala tatei aloxo ꞌo, ‘Natoxoneꞌi mamine ilee nenine.’ Mo ‘Anu ane uleanu vaikala seꞌi masua ulai noxiꞌa momu ilee nenu, la anu uulua.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ia ngingi ngevikala lexe, itema vile uvikalaneꞌi momu ilee nenu lexe, ‘Suꞌuli maꞌi ane lexe ngingi ngongou nganoꞌu noxilo ne anu ulai noxou Lataua.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 io ngingi iengi uvaxausi mo anu uꞌoxonu mii vile loxo ꞌo xaꞌa momu ilee nenu ua,
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 ngingi ngepolovilenu vaivaikala noxou Lataua laaxu sou ngelai ngeꞌunanu no anu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge ilou lavulavuiꞌa ane ngenoꞌu muxolu noxinge mo ngemulinu mutalo vaimomo ꞌo. Mo mimii piena ne ngeꞌoxo aloxo ne mukalusi.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Xe muavuti la, la muꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo ne mineꞌe noxou mukalusi, sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne, ngalomu laixe uneꞌe noxilo, mo sou ngalavu laixe no anu mii ano ꞌo.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Iesu mulosiꞌa ta mitema latala ne lavulavu ane ne xe mukalu, la sou muꞌumesiꞌa sou muꞌunalai no tani. Xe ta molomolo noxou miavuti la mitaliꞌisouxu laaxu vaikala latilovo ane ne.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa, kisinge mutomu? Ngalavu lexe mii molu vaꞌaxu ia uꞌunalai noxou itema vile, la anu umomomo sou uꞌoxonu itema ne masua uasi?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Xo mii ane ne, uꞌunalai noxou itema tanu uasi, uꞌunalai no opoonu mole ulai la ulaa uuatu no ale la.” Vaikala ane Iesu mulemolu ꞌo, anu laaxu lexe laꞌilali tavuꞌalo ne lailaixe mukalusi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Xe Iesu muavuti la musolo vaikala aloxo ꞌo la, “Mii ane molu noxou itema tanu, ia ulaa uuatu, ane uꞌoxo masuanu itema ane ne.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Xo no nano no tanu itema ne, ꞌiliꞌilixo loxo, xavutala masumasua, mo ꞌilixo sou voteꞌi mo pakali mo uvau itema usoli mo ꞌilixo ane loxo mulu ulai noxie sema mitaulaꞌi xe sema ilai noxou mulu mutaulaꞌi
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 mo umasaxau mimii tavuꞌalo mo opoo masua mo kalavoi mo uisuxu mimii iouiou mo usaꞌisaꞌisou itema mo uꞌiti ualasou mo uxovulaulau.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 ꞌIliꞌilixo masumasua ane ne, uxolu no nano noxou itema, ia ulaa uuatu la uꞌoxonu anu itema ne uxali masua.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Xe Iesu muavuti, la musukusou tuala e muneꞌe muxolu no anu ne, sou mulai loxo ꞌalai no tuala ne Taia. Mulai xe muxali, la muꞌunalai no tani vile. Ia Anu umasaxa lexe evile ulavusou lexe Anu a uxolu no nano no tani uasi. Ia, umomomo sou Anu uxolu utalume uasi.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ioxe, sema vile lai ne, milomu lexe Iesu a muneꞌe muxolu no tani ne, la alaxu vilesisi, milai noxou ka mitangatulu muluꞌelai no talaxu, xo ꞌilie sema vile kituꞌa ne uleenu vile masua muxolu noxie.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 La milingau pekiaꞌu sou lexe Anu ukusau uleenu masua e uxoxolu noxie ꞌilie ne. Ane sema ne, sema Xiliki. Mivoꞌone no xalee lia tila ne Ponisia no tuala tila ne Silia.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Xe anu Iesu muavuti la muvikalane sema ne aloxo ꞌo, “Ieni uvaxaiꞌa ta molomolo mo iꞌou laꞌilali e mimasaxa lexe iꞌou ne ukalusi. Xo anu umomomo sou tanoꞌu laꞌilalixaꞌa ta molomolo ne ka taleanu uluꞌelai noxiꞌa ta aꞌaa uasi.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Xe ane sema miavuti la mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Ani, Tila, ia ta aꞌaa ane ixolu no laaxu luu sou laꞌilali ne, iꞌoꞌou ta molomolo laꞌilalixaꞌa utuutuxu.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Xe Iesu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo la, “Tavaꞌu xo nini nevikala aloxo ne sou nekolinu vaikala noxilo, la anu laixe nini nalai, uleenu masua e muxolu noxie ꞌiline ne, muxexe noxie.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ane milutu la milai no taasie xe miꞌunalai, la ꞌilie ne, ꞌa iai no luusie, ia uleenu masua ne muxexesie.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Xe iliꞌi, la sou anu Iesu musuku sou mutoꞌo loxo ne Saidoni ka mulivu mununalai loxo no kupa ne Xalilaia, la sou mulai loxo no xalee lia tila ne Dekapolisi.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Mulai xe muxali, la ta mitema seꞌi minoꞌu itema vile, sangalou ilou anaxu mutomu sou mineꞌenu noxou. Mineꞌenu la milingau sou lexe umuxaxu avolu uvaxa no vasimolu.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Iesu muavuti la munoꞌu itema ne mulailixu vaꞌaxu noxiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita ne. Xe muavuti la mutaloxu avolu simisou vaxa no sangalou taxataxanu. Xe muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la sou mutuve vaxa no avolu simisou ka mumuxaxu avolu simisou ne vaxa no levexu.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ka sou Anu iou mulai teitexi no opo loxotolo xe muee muaxu tila, la sou muvikalanu lexe, “Epata!” Vaikala ne, laaxu lexe, “Nakisi!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la itema ne, sangalou mukisi sou mulomu, xe levexu ne papaxe sou muvikala laixe.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi pekiaꞌu lexe mamu sou ivikalanu itema vile no anu mii ane aneꞌi mimaisou. Ia ilomuxu uasi. Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne alaxu tavuꞌalo, ia aneꞌi iaꞌaloiꞌa mo iaꞌaloiꞌa ta mitema alaxu tavuꞌalo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ta mitema milomusou aꞌalo sou xaixai noxou Iesu ne, la mikuluke no anu, la mivikala lexe, “Mimii tavuꞌalo e muꞌoxonu ne, muꞌoxonu la muxali laixesi. Aneꞌi ane ilolomu mo ivivikala uasi ne, mupamaulineꞌi mukalusi.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?