Marcos 2

ATA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ioxe, voxo seꞌi mukalu, la Iesu mulivu muneꞌe ne Kapenaumu la, sou mulai muxolu no tani vile. Xe ta mitema milavu aloxo ne,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 la mixali mipita no nano no tani ne, mole tani ne muꞌanaꞌana mo no ale no aitenga ne, tani mutomu manina. Mineꞌe sou Anu muaꞌaꞌaloiꞌa no anu vaikala noxou Lataua.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Mineꞌe la ta mitema tamiꞌa noxiꞌa mitavulenu itema vile ne vasimolu musoisoli mukalu mo umomomo sou umuamuaꞌi uasi.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Tavaꞌu xo ta mitema te tavuꞌalo e mineꞌe mixali ne, la tani mutomu mukalu. La aneꞌi imomomo sou imuamuaꞌilixu ulai noxou Iesu uasi. La sou mitelailixu no tani e Iesu muxolu no anu ne laxaꞌu ka miꞌelixu taxa mumomomo noxou itema ne io, sou mitaloxolixu ilou luusou e muai no anu muluꞌe noxou Iesu. |alt="paralytic" src="LB00305B.TIF" size="col" loc="Mrk 2:4" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Maluko 2:4"
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Xe Iesu mumaisou mii ane ta mitema tamiꞌa ne miꞌoxo noxou menexiꞌa ne, la Anu mulavu lexe aneꞌi mimuxamuxaxu taneꞌi maninasou. La sou muavuti la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “Vivilo, eni exiu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine ne.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 No voxo ane ne, la ta mitema sou lapuloto seꞌi a italupexa ne, la milomusou Iesu muvikalanu itema ne, la xavutalaiꞌa muvikala lexe,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Loxovaa ane itema ꞌo muꞌoxonu vaikala ane loxo ꞌo? Anu muvikala masua mulai noxou Lataua ne. ꞌEi ane umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua o? E, Lataua anusisi!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Alaxu vilesisi ꞌo, la Iesu uleenu mulavusou xavutalaiꞌa. La sou Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ane ngingi ngexavutala piena no anu mimii ane ꞌo?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Vaikala anevaa ane laixe sou eni alemolu ulai noxou itema e vasimolu musoisoli, sou lexe eni amaxaꞌu xavi noxilo? Eni avikalanu lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxou a exiu tumalilou ne, uasi? Eni avikalanu lexe utavulenu moꞌesou mo ulai?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Mo sou ngingi ngalavu lexe Itema ꞌOlu ne, Anu munoꞌu xavi kalumo sou uxaxai no lia ꞌo sou uxiunu tumalouu ꞌiliꞌilixo ane masumasua.” Xe muavuti la muvikalanu itema e muai no moꞌesou ne aloxo ꞌo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Avikalaneni, natulu mo nanoꞌu moꞌesine mo nalai no taasine.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Xe itema muavauti no lia ꞌo, la mutulu sou munoꞌu moꞌesou alaxu vilesisi, la mulaa muuatu no ieꞌi aneꞌi latala ne, sou mulai. Aneꞌi latala ne, mimaisou la mikuluke manina la miꞌitinu Lataua ualasou. Mivikala aloxo ꞌo, “Nexi talavusou tamaisou mii vile loxo ꞌo tatei uasi!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Xe iliꞌi, la Iesu mulivu sou mulai no kupa paꞌumolu ne Xalilaia la. La ta mitema tavuꞌalo mineꞌe mixali noxou, la Anu muavuti sou muaꞌaloiꞌa no anu vaikala noxou Lataua.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Xe mumuamuaꞌi musuku mulai, la mumaisou itema vile ualasou lexe Levi, e Alipaio ꞌolu uxoxolu no nano no tani ane ta mitema iꞌuna xe iuatu no xalee lia tila ne Xalilaia, la ilea lamoli no anu, la muꞌavalou aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.” La sou Levi muavuti sou mumulinu.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ilou milai mixali no taasou Levi, la sou aneꞌi iloꞌa Iesu mixolu sou miꞌani. Seꞌi noxiꞌa ne, aneꞌi ta mitema sou itaxusou lamoli moseꞌi aneꞌi ta mitema sou ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua misevile xe ta molomolou Iesu kalumo. Aneꞌi ta mitema ane aloxo ne, tavuꞌalo noxiꞌa ilavusou imulinu Iesu utotomu.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Xe ta mitema sou lapuloto, aneꞌi ta Palisaio mimaisou Iesu iloꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo ane masumasua mo ta mitema sou itaxusou lamoli iꞌani ipita loxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ta molomolou Iesu aloxo ꞌo, “Loxovaa ane Anu iloꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli mo ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua iꞌani ipita loxo ne?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Xe anu Iesu mulomu aloxo ne, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema e pipiena uꞌoxonu uasi ne, umomomo sou ulai umaisou itema sou pamauli uasi. Ia itema ane pipiena uꞌoxonusi, anu ulai umaisou itema sou pamauli. Anu aloxo ne, la sou eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema mulapu uasi, eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Alaxu vile, la ta molomolou Ioanesi xe noxiꞌa ta Palisaio ipepelemu. La sou ta mitema seꞌi mineꞌe noxou Iesu, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa la ta molomolou Ioanesi mo noxiꞌa ta Palisaio a ipepelemu, ia ta noxine uasi ꞌo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Xe Anu muavuti la mukolinu taliꞌiiꞌa aloxo ꞌo, “Ia xo lexe, itema vile utaulaꞌi alavua loxo vaimomo ꞌo, la ta minuminu e mineꞌe sou mimaisouxu taulaꞌixu ne, umomomo sou ipelemu? Uasi, aneꞌi iꞌani. Voxo ane anu itema e utaulaꞌi a iloꞌa ixoxolu ne ꞌo, la aneꞌi umomomo sou ipelemu sou laꞌilali uasi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ia lexe no voxo ane aneꞌi inoꞌu itema e mutaulaꞌi alavua ulai, ia iloꞌa ixolu la uasi, la sou no voxo ane ne, aneꞌi ipelemu sou iꞌou laꞌilali ua.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Itema vile umomomo sou unoꞌu lavalava xasixu sevile alavua, ka ulai usimenu vaxa no anu ane mamuxanu mukakaa ne uasi. Xo lexe anu uꞌoxo aloxo ne, xe lavalava xasixu alavua ne utaxulapu la ukakaa lavalava ane mamuxanu ne uꞌokinu la.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Mo itema vile umomomo sou utau uaini alavua uꞌuna no anu uaini vexasou ane mamuxanu uasi. Xo lexe anu uꞌoxo aloxo ne, la uaini ne upaunoxu vexasou mamuxanu, la uaini ilou vexasou ne masua avile. Uasi, anu utau uaini alavua ne, uꞌuna no anu vexasou alavuasi.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 No voxo Tavuna vile, la Iesu iloꞌa ta molomolou milai mimuamuaꞌi no nano no xai sou ame. Iloꞌa mimuamuaꞌi milalai, la ta molomolou misoko sou miꞌelexu ame temanu seꞌi.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Xe ta Palisaio mimaisiꞌa la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Ae, loxovaa ane ta molomolomeni ꞌo miꞌoxonu ꞌilixo ane umomomo sou taꞌoxonu uasi no voxo Tavuna loxo ꞌo?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Xe Anu muavuti la mukolinu taliꞌiiꞌa aloxo ꞌo, “Xo loxovaa, ngaitisou aꞌalo sou Deviti iloꞌa ta mitema noxou uasi? Aneꞌi xaꞌa laꞌilali sou inoꞌu uasi xe misolixaꞌa, la miꞌoxo maꞌi?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 No tauu ie ane itema vile ualasou lexe Aviata muxolu loxo kisiꞌa ta ailiꞌi, la anu Deviti ne mulai muꞌunalai no taasou Lataua ne, sou munoꞌu laꞌilali noxou Lataua sou iloꞌa ta mitemau minoꞌu. Laꞌilali ane ne, umomomo sou ta mitema vitanisi iꞌou uasi. Ta ailiꞌi aloxo Aviata ne, imomomo sou iꞌou.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Xe muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Voxo Tavuna ne, Lataua musosovosou sou usuꞌulineꞌi ta mitema, ia sou ta mitema isuꞌulinu voxo Tavuna uasi.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 La sou Itema ꞌOlusi ne, Anu mutila manina misevile no anu voxo Tavuna ne.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra