João 2
ATA vs ARC
1 Iesu muꞌavaliꞌa Pilipi ilou Natanaeli mukalu xe voxo tamei iliꞌi no anu, la laꞌilali vile sou taulaꞌi alavua muxali no tuala ne Kana no xalee lia tila ne Xalilaia. La Iesu nenu milai kalumo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Mo anu Iesu iloꞌa ta molomolou ne, miꞌavaliꞌa sou milai no anu laꞌilali sou taulaꞌi ne.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 No mine uaini mukalu, la Iesu nenu mivikalanu Iesu lexe uaini mukalu.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 La Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, mii ane ne, nini naꞌanini. Eni naꞌaxe uasi. Xo eni voxo noxilo uxali uao.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iesu nenu miavuti la mivikalaneꞌi ta mitema sou xaixai sou laꞌilali ne aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane Anu uvikalangengixu, la ngaꞌoxonusi.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Io, no nano no tani ne, lexa vexasou muxatele vile a uai sou ta mitema iꞌuna la iui avoꞌa no anu. Xo anu ꞌilixo noxiꞌa aneꞌi ta Iutaia aloxo ne. Aneꞌi miꞌoxonu lexa vexasou no anu lavoꞌo. Io itau lexa uꞌuna no anu xe uꞌanaꞌana, la itiitisou seꞌi uxali loxo Lita itemaxu tamiꞌa (80) xe seꞌi Lita itemaxu muxatele vile (120).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai sou laꞌilali lexe, “Ngatau lexa uꞌunalai no lexa vexasou mo uꞌanaꞌana.” La aneꞌi milomuxusi ka mitau muꞌanaꞌana.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 La sou Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Ioxe, ngasixolo seꞌi mo nganoꞌu ulai noxou itema ane usaxilaꞌu laꞌilali ne. La aneꞌi miꞌoxo aloxo ne.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Lexa ne muxiu la muxali uaini. Minoꞌu uaini milai milosou itema sou usaxilaꞌu laꞌilali, la anu mutovo muiexu. Ia anu ulavusou lexe minoꞌu uaini ane ne a neꞌei uasi. Ta mitema ane aneꞌi misixolonu ne, aneꞌisi milavusou. La sou anu muꞌavalou mulu ane mutaulaꞌi alavua ne muneꞌe.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Anu muxali la itema sou usaxilaꞌu laꞌilali muvikalanu aloxo ꞌo, “No anu laꞌilali aloxo ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo ilavusou ivelunu uaini lailaixe tei xe iliꞌi no mine ta mitema iꞌanaꞌana manina, la sou aneꞌi ivelunu uaini masumasua sevile ꞌole. Ia nini naꞌoxo loxo ne uasi. Nini nevelunu uaini lailaixe no mine tesokou laꞌilali mo muneꞌe mukalu ꞌo.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iesu muꞌoxonu sosovo ane ne alavua no tuala ne Kana no xalee lia tila ne Xalilaia. Anu mumaxaꞌu xavi noxou, la sou ta molomolou mimaisou la mimulaxu taneꞌi noxou.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ioxe, Iesu mumaxaꞌu xavi noxou ne Kana mukalu xe iliꞌi, la Anu iloꞌa nenu mo ta vimovimou mo ta molomolou milutu sou milai luꞌe ne Kapenaumu. Milai mixolu luꞌe ne voxo seꞌi.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Io, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia sou isosovosou voxo ane Lataua Iou Muvaxaiꞌa muxali ꞌalai, la Iesu muavuti sou mulutu mununalai ne Ielusalemu.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Anu muxali ne Ielusalemu, la muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La Anu mumaisiꞌa ta mitema e mitataꞌoluneꞌi ta bulumakau mo ta sipsip mo ta kuau sou ta mitema ilotoneꞌi xe ta mitema e ilavusou ivalavala lamoli,
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 la sou Anu muꞌoxo kulue sou mupuapuasiꞌa ta mimii mo mukusaiꞌa ta mitema iloꞌa ta mimii loxo ta sipsip iloꞌa ta bulumakau milai no ale. Ia muavuti la mupeinu lamoliꞌa xe muvuluvexanu valovalo e ta mitema ivalavala lamoli no anu ne.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Xe muvikalaneꞌi ta mitema e aneꞌi itataꞌoluneꞌi ta kuau sou ilotoneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌa ta kuaumengi mo ngalai no ale! Ngexiu tani noxou Mamilo Lataua muxali loxo taasou ilotoloto no anu.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ta molomolou mimaisou mii ane ne, la mixavutalanu kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavunu aloxo ꞌo, “Eni asou akalu, xo talelixu taasine misevile.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mimaisou mii e Iesu muꞌoxonu ne, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Namaxaꞌu sosovo vile mo sou nexi tamaisou la talavu lexe ꞌei muvikala laixe lexe nini neꞌoxonu mii ane ne.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngamamulonu tani tila noxou Lataua ane ne, la eni atulusou voxo tatalusi.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia laꞌiaxaꞌa la miavuti mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Tani ꞌo ne, nexi tetulusou tauu ie itemaxu tamei mo muxatele vile (46). Ia nini nevikala lexe natulusou voxo tatalusi?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ia Anu mulemolu tani tila noxou Lataua e ta mitema itulusou ne uasi. Anu mulemolu vasimolu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Io, no voxo iliꞌi no mine Iesu usoli xe utulu, la ta molomolou mixavutalanu vaikalau. La sou aneꞌi imulaxu taneꞌi no anu Lavuku Tavuna mo vaikala e Anu mulemolu ne.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 No mine aneꞌi misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa ukalu uao xe Iesu muxolu ne Ielusalemu, la ta mitema tavuꞌalo mimaisou sosovo e Anu muꞌoxonu la mimulaxu taneꞌi no ualasou.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ia Anu umulaxu tanu noxiꞌa uasi, xo Anu mulavusiꞌa mo umasaxa umuli xavutalaiꞌa uasi.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Anu umasaxa lexe evile uaꞌaloxu uasi. Xo Anu mulavusou ta mitema taneꞌi mukalusi.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?