Gênesis 2
ATA vs ARIB
1 Lataua mukoinu loxotolo ilou lia mo ta mimii latala aloxo ne mukalu.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Xe no voxo muxatele tamei la anu mumaꞌila xo anu mukalusou xaixai noxou.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Musosovosou voxo muxatele tamei ne lexe anu voxo tavuna noxou xo anu mukalusou xaixai noxou xe no voxo ane ne la sou anu mumaꞌila.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Nana sou Lataua mukoinu loxotolo ilou lia ne aloxo ꞌo.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 mimii iouiou ane uleleme no lia loxo iaꞌeiaꞌe xe kamakala ne, uleme uao. Xo anu ukalanu laꞌiua uluꞌe no lia mo itema vile sou uxaxai no lia kalumo uao.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Tani pitapitaꞌusi xo lexa a uxalixali utetelo no lia latanusi o.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Io iliꞌi la sou Lataua IAUE mukoinu itema vile no anu lia. Xe mutauu tauuxu sou mauli muꞌunalai no kusinou, la sou itema ne anu mutulu.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Xe iliꞌi la sou Lataua IAUE muxalixu ovuovu lailaixe no xale lia ne Eden no xalee mulai loxo no xalee ane aso uxaxali utelo no anu. Itema e anu mukoinu ne, anu mulai muꞌitalonu no xalee lia ane ne.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Anu muxalixu ovuovu iouiou lailaixe muleme no nano no lia xalee ane ne la muneneꞌa la muxalixu tematemanu lailaixe misevile sou taꞌoꞌou. Ovu ane ulosinge mauli xe ane sou ulosinge lavulavu sou talavu no anu mimii maꞌia ane laixe xe mii maꞌia ane masua.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Lexa luuxu vile mupaa ne Eden sou uꞌoxonu mimii no xale lia ane ne uleme laixe. Lexa ne musiali mulai vaꞌaxu la sou mukalipalaꞌa la muxalixu lexa aiinu tamiꞌa.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Vile ilemele lexe Pisoni, ane misiali mixixaoxao tuala vile tila ilemolu lexe Avila.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Lavoꞌo ilemolu lexe “xoulu” mo vile ne laulauoinu, ilemo lexe “onikisi”, mixalisou no lia xalee ane ne. Ta mii tamei ne lamolisiꞌa tatila misevile. Ovu vile kalumo muleme lai ne. Luuxu ne tumaꞌu lailaixe misevile.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Lexa tamei sou ne ilemele lexe Xioni, ane misiali mixixao tuala vile tila ilemolu lexe Kusu.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Lexa tatalusiꞌa ne ilemele lexe Taixilisi. Ane misiali milai loxo no xalee ane aso uxaxali utelo no anu ne Asiria. Xe tamiꞌasiꞌa ne ilemele lexe Iupileitisi.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Xe iliꞌi la sou Lataua IAUE mulai muꞌitalonu itema ne no xalee lia ne Eden sou uxoxoo uxaxai ane xe usaxisaxilaꞌu xalee lia ane ne.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Lataua muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ovuovu ane muleme no xalee lia ꞌo ne, nini naꞌou ngiangiaxu ukalusi,
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 ia ovu ane sou ulosou itema vile lavulavu no anu mimii maꞌia laixe xe mimii maꞌia ane masua ne, naꞌou uasi. Xo maasi xe nini naꞌou la nini nasoli manina.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Xe iliꞌi la, la Lataua IAUE muvikala aloxo ꞌo, “Itema anusisi uxoxoo loxo la laixe uasi. Eni akoinu menexu vile sou ilou ixoxolu sou usuꞌusuꞌulinu.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 La sou anu munoꞌu lia ꞌo sou mukoineꞌi ta mimii iouiou ane imauli no voxosila mo ta ngiangiala no anu. Mukoineꞌi mukalu la sou munoꞌa milai noxou itema ne sou anu molu mumoxoꞌu ualaualasiꞌa vilevilesi. Ta mimii iouiou ane ne iloꞌa ta ngiangiala vilevilesi ualaualasiꞌa ne anu itema molusi mumoxoꞌa no anu.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Anu itema mumoxoꞌu ualaualasiꞌa ta mimii iouiou ne iloꞌa ta ngiangiala mukalu, ia vile noxiꞌa ne uxali menexu sou usuꞌusuꞌulinu uasi.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Ioxe, IAUE Lataua muavuti la muꞌoxonu itema ne la muai ne muvaꞌavaꞌamimi avile. Muai muvaꞌavaꞌamimi aloxo ne, io ulavu ua. Lataua muneꞌe mulaanu alamanu vile no vainu. Mulaanu mukalu, la musovolou xiasinu ilou alamanu tanixu no vainu itema ne,
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 io munoꞌu alamanu ne mulai sou mukoine sema vile no anu. Mukoine mukalu la munoꞌe milai noxou mulu ne.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Xe anu iou muvaxa loxo ꞌo la sema eie mineꞌe mixali noxou ꞌo. Xe anu muavuti la muvikala aloxo ꞌo,
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Tavaꞌu aloxo ne la sou ane, itema uꞌumesiꞌa momu ilee nenu sou ulai ilee semau ixolu ipita sou ixali vilesisi.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Aneꞌi ilou itoxu uasi ilou mixoo vitanisi, ia ilou imaela uasi.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?