Filipenses 4

ATA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La sou ta vivilo noxou Iesu e emasaxainge musuku. Ngingi ngatulu pekiaꞌinge noxou Tila aloxo eni evikalangengixu. Eni talelingenge mo amasaxainge lexe amaisinge la. Xo ngingi ngeꞌoxoleli eꞌosa. Ngingi ta menexilo ane amasaxainge misevile! Noxingesi la anu loxo kisivalu noxilo.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Ioxe, eni avikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa Euotia ilee Suntoke lexe oponeꞌi uxali vilesisi noxou Tila.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ani, eni alingaine nini menexilo manina e nengei texaxai tepita lexe nini nasuꞌulineꞌi ta sema ta tamei ne. Xo aneꞌi ilou iloꞌa Kulemeni mo ta menexilo mukalusi mitulu no paꞌumelo sou noxiꞌa teaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu. Aneꞌi ualasiꞌa ne, mikaukavunu mo muai no lavuku sou mauli.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ngingi ngaꞌosa noxou Tila no voxovoxo utotomu. Mo eni avika-langengi la lexe ngaꞌosa.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ngaxolu seꞌisisi mo ta mitema imaisou ꞌilixo ane laixe noxiꞌa. Xo anu ꞌalaꞌalai sou Tila ulivu uneꞌe.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Xavutalamengi utulu no anu mimii tavuꞌalo mamu. Ia ngaxolu seꞌisisi mo ngakilaka xe ngalingau mimii latala e ngingi ngemasaxau noxou Lataua. Mo utotomu ne ngalemo laixe noxou.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Xo opo seꞌisisi noxou Lataua anu tatila musuku. Nenge umomomo sou talamana no anu uasi. Xo tamulaxu tanenge ilou xavutalamenge ulai noxou Kalisito Iesusi.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ta vivilo noxou Iesu, vaikala kaluxusou noxilo aloxo ꞌo. Ngaxavutalanu mimii ane maninasou. Mo ꞌiliꞌilixo ane laixesi noxou Lataua. Mo ngaxavutalanu mimii ane mulapu, mo ane malemalenga, mo mimii ane iꞌosasingexu, xe ane itaxangengi no anu mo iꞌitingengi no anu mo mii aneꞌi imasaxau musuku.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ngaꞌoxonu mii maꞌia ane ngenoꞌu lavulavu no anu mo ngenoꞌu noxilo mo maꞌia ngelomusou eni evikalangengixu, xe maꞌia ane ngemaisilo eꞌoxonu. La ngaꞌoxonu ꞌilixo ane ne maninasou. Mo sou Lataua e mulosinge opo seꞌisisi ne uxolu noxinge.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Eni aꞌosa misevile noxou Tila xo ngingi ngemaxaꞌu tanengi muneꞌe noxilo. Mo ngingi ngesolonu sou ngesaxilailo. Ia voteꞌi vile sou ngamaxaꞌu uasi tei.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Eni avikalangengixu mii maꞌia ne xo anu loxo eni no nano no ꞌa ane ne uasi. Eni enoꞌu lavulavu sou no anu mimii ane noxilo mo mimii tavuꞌalo ane muxali.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Eni elavusou lexe axolu a loxovaa no voxo ane eni xeni mimii uasi. Mo elavusou lexe axolu a loxovaa no mine xeni mimii tavuꞌalo. Mo elavusou lexe axolu a loxovaa no mine xenixo ꞌani tavuꞌalo xe no mine asolixo. Xe elavusou lexe axolu a loxovaa no voxo sou eni xeni mimii muꞌoki xe eni xeni mimii uasisi manina. La eni enoꞌu lavulavu no anu mii ane uxali no anu maulixo ne.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Xo eni amomomo sou aꞌoxonu mimii latala no anu xavi noxou Kalisito ane Anu mulosilo.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ia anu laixe lexe ngingi ngasuꞌulileli no anu tuꞌutuꞌumaxu noxilo.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ngingi ta Pilipai, ngaxavutalanu voxo ane eni esokou sou eaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Iesu. No voxo ane eni eꞌumesie Makedonia la ngingisi ta mitema ilotu noxou Iesu ne, ane ngesuꞌulileli mo ngekolileli. Ia lalotu ukalusi isuꞌulileli sou ukolileli uasi.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 No voxo ane eni exolu ne Tesalonika, la ngingi ngesovanu mimii ane eni emasaxau muneꞌe noxilo alaxu moseꞌi mo.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Anu manina, ia eni amasaxa sou anoꞌu mimii ane lexe ngalosilo ne uasi. Ia amasaxainge lexe ngaꞌoxonu lakolisou noxou Lataua utelo no latanu ꞌiliꞌilixo laixe.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 La sou vaimomo ꞌo eni enoꞌu mimii latala moseꞌi la. Ia vaimomo ꞌo eni enoꞌu mimii latala ane eni emasaxau. Xo Epapulotitosi musaxanu mii maꞌia lexe ngalosilo ne anu munoꞌu muneꞌe noxilo. Anu aloxo iaiama ane tumaꞌu lailaixe mielaxu mulai noxou Lataua. Anu mumasaxau mo opoo muꞌosasou.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Lataua noxilo uxaxai no anu lavuluti lailaixe noxou Kalisito Iesu sou ulosinge ta mitema noxou mimii latala umomosinge ane ngingi ngamasaxau.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Taꞌitinu Lataua Maminge ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Ngasexelaxaꞌa ta mitema latala noxou Lataua no ualasou Kalisito Iesu. Ia aneꞌi ta vivinge noxou Iesu ane nexi noxiꞌa texolu ꞌo misovanu sexela noxiꞌa ulai noxinge kalumo.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Mo ta mitema latala noxou Lataua mo aneꞌi ane mixolu no nano no tani tila noxou Kaisari lai ꞌo misova sexela muꞌoki noxiꞌa ulai noxinge.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Alauna mo saxisaxilaꞌu noxou Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge. Manina.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra