Atos 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Ioxe ta mitema moseꞌi meꞌa ne Iutaia miluꞌe ne Antioki, la milosiexaꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu no anu lavulavu aloxo ꞌo, “Lexe xooxoo ungasinge umulinu ꞌilixo ane Mosesi mulosixe lavulavu sou uasi, la umomomo sou ngingi ngamauli uasi.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mii ane ne muavutinoxu Paulo ilou Valunavasi oponeꞌi, la iloꞌa miꞌotosou anaxaꞌa sou. La sou aneꞌi misosovosiꞌa Paulo ilou Valunavasi iloꞌa moseꞌi la ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu sou lexe ilai telo ne Ielusalemu sou imaisiꞌa ta mitema sou xaixai iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua mo imomosou vaikala ane ne.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 La sou ta mitema ilotu noxou Iesu mipalusiꞌa sou milai. Xe aneꞌi mimuamuaꞌi mipolo ne Ponisia xe ne Samalia, la miaꞌaloxaꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne mixiu milai noxou Lataua. Aꞌalo ane ne muxalixu ꞌosaꞌila tatila noxiꞌa ta mitema mukalusi aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 No mine mixali ne Ielusalemu, la ta mitema e ilotu noxou Iesu iloꞌa ta aposeli mo ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua misexelaxaꞌa, xe aneꞌi miaꞌaloxu mimii mukalusi e Lataua mulosiꞌa xavi sou miꞌoxonu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ia ta Palisaio moseꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu miavuti la mivikala lexe, “Ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne anu laixe lexe xooxoo ungasiꞌasi mo aneꞌi imulinu lapuloto noxou Mosesisi.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ioxe, ta aposeli iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu mipita sou mimaisou mii ane ne.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 No mine vaikala ta piena muxali no anu, la Pita muavuti sou muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ta vivilo, ngingi ngelavusou lexe tatei, la Lataua musosovosilo no taingengi sou lexe aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mo sou aneꞌi ilomusou la imuxaxu taneꞌi.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Lataua e mulavusou ta mitema mukalusi oponeꞌi ne musosovosiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi la sou mulosiꞌa Uleenu Tavuna aloxo mulosinge ne si.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Anu muꞌoxonu ꞌilixo iouvilemo noxinge ta Iutaia xe iouvilemo noxiꞌa aneꞌi ta Iutaia uasi. Aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Tila, la sou oponeꞌi muxali malemalenga no iou Lataua.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 La sou loxovaa ane ngingi ngaꞌoxe ngatovonu Lataua vaimomo ꞌo? Tavaꞌu loxovaa la sou ngamuxaxu mii ane tuꞌumaxu no laxasiꞌa ta molomolo noxou Iesu sou imulinu lapuloto noxou Mosesi e umomomo sou ta xaixaisinge mo nenge kalumo tamomomo sou tatavulenu uasi ꞌo?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Aloxo ne uasi, nenge temuxaxu tanenge, la nenge temauli xo Tila Iesu mulosinge alauna noxou aloxo aneꞌi nesi.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pita muvikala aloxo ne, la ta mitema mukalusi e aneꞌi mipita ne mixolu tani mukii. Sou milomu mulai noxiꞌa Valunavasi ilou Paulo miaꞌaloiꞌa sou sosovo iouiou xe mii ane talavusou uasi e Lataua mulosiꞌa xavi sou muꞌoxonu no taineꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 No mine aneꞌi miaꞌalo mukalu, la Iakovo muavuti mutulu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta vivilo, ngalomu noxilo.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimoni muaꞌalomengi lamana no anu soko mii ne Lataua mumaxaꞌu masaxa noxou sou munoꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mo muꞌoxoneꞌi mixali ta mitema noxousi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana ne muisalili ilou ane nenge teaꞌaloxu aloxo aneꞌi mikaukavunu nesi,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Iliꞌi, la eni alivu aneꞌe xo tani alelaxu noxou Deviti ne mulapau mo mumamulo,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Mo sou ta mitema pausiꞌa umomomo sou ikamuli Tila,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Anu mupalaꞌanixu tatei mo.’
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Eni xavutalaxeni aloxo ne, ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ia ixiu ineꞌe noxou ne talosiꞌa tuꞌumaxu sou itavule mamu.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ia laixe lexe nenge takaukavu ulai noxiꞌa sou tavikalaneꞌi lexe, mamu sou ngingi ngaꞌou laꞌilali ane nuniꞌu xo aneꞌi miiamanu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi, mo ngapolopepeenu ꞌilixo sou voteꞌi loxo iꞌoxo susu noxiꞌa ta sema, mo ngaꞌou mii sou poosi ane miailiꞌosou mo musoli ne mamu, mo sialuxu a uxolu no anusi ꞌo.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Xo tatei mo ne ta mitema miaꞌaloxu lapuloto noxou Mosesi no anu tuatuala tatatila mukalusi, mo no voxo Tavuna utotomu ne, la miitisou no nano no tani sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ioxe, ta aposeli iloꞌa ta mitema noxou Lataua iloꞌa ta tatilasiꞌa mukalusi misakii xavutala la misosovosiꞌa ta mitema seꞌi noxiꞌa ne, ka mipalusiꞌa iloꞌa Paulo ilou Valunavasi milai ne Antioki. Aneꞌi misosovosiꞌa Iudasi e milemo lexe Valusavasi xe Sailasi. Aneꞌi ilou e miuli noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Uoli voloxu ane aneꞌi misovanu noxiꞌa ilou ne mikaukavunu aloxo ꞌo, “Nexi ta vivinge ta mitema sou xaixai iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema ane Iesu mupalusiꞌa tasovanu uoli voloxu ane ꞌo ulai noxinge ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ia aneꞌi imuxaxu taneꞌi noxou Iesu aneꞌi ane ixolu no tuala tila ne Antioki mo no xalee lia tila ne Silia xe ne Kilikia mukalusi. Sexela ilou ꞌosaꞌosa ulai noxinge.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nexi telomu lexe ta mitema moseꞌi meꞌa noxixe ꞌo milai noxinge mo aneꞌi a miꞌoxo vulaulaunu xavutalamengi no anu vaivaikala noxiꞌa. Ia nexi tapalusiꞌa uasi.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 La sou nexi mukalusi tesakiinu xavutala mo tasosovosiꞌa ta mitema moseꞌi sou tepalusiꞌa iloꞌa ta menexinge manina e Valunavasi ilou Paulo ilai noxinge.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ta mitema ane ne aneꞌi miꞌitalonu maulixaꞌa sou ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aloxo ne, la sou nexi tepalusiꞌa Iudasi ilou Sailasi. Sou ivikala imulinu vaikala e tekaukavunu ne no ꞌa anaxaꞌa la.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Xo anu laixe noxou Uleenu Tavuna xe noxinge kalumo lexe sou nexi tamuxaxu tuꞌumaxu ta piena noxinge mamu. Ia ngingi ngamulinu ꞌiliꞌilixo aloxo ꞌo si.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Mamu sou ngingi ngaꞌou laꞌilali ane aneꞌi miiamanu mulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi, mo ngaꞌou mii ane sialuxu uasi, mo mii sou poosi ane miailiꞌosou mo musoli ne xiasinu mamu, xe ngapolopepeenu ꞌilixo sou voteꞌi loxo iꞌoxo susu noxiꞌa ta sema. Laixe sou lexe ngingi ngapolopepeenu mimii ane ne la laixe noxinge. Vaikala noxixe anu anesi.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 La sou, aneꞌi mipalusiꞌa ta mitema milutu miluꞌe ne Antioki, la mipitaneꞌi ta mitema noxou Lataua sou milosiꞌa uoli voloxu ane ne.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Xe ta mitema miitisou la miꞌosasou vaivaikala sou peletoto ane muxolu no nano no anu ne.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Iudasi ilou Sailasi ne aneꞌi ta mitema sou palomatana kalumo, la sou aneꞌi ilou mivikala piena sou mipeletotosiꞌa mo miꞌoxo pekiaꞌa aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi noxou Iesu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Aneꞌi ilou mixolu lai ne Antioki ne maxuveeni sevile, ka sou aneꞌi imuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mialusiꞌa no anu opo seꞌisisi, io mipalusiꞌa milivu milai noxiꞌa aneꞌi ane mipalusiꞌa ne.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ia Paulo ilou Valunavasi mixolu lai ne Antioki, la aneꞌi iloꞌa ta mitema ta piena moseꞌi mixaxai sou milosiꞌa ta mitema lavulavu mo miaꞌaloxu vaikala noxou Tila.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Mo voxo seꞌi iliꞌi, la Paulo muvikala noxou Valunavasi lexe, “Nenge talivu talai mo tamaisiꞌa ta vivinge no anu tuala ta tatila ukalusi ane nenge teaꞌaloxu vaikala noxou Tila noxiꞌa, mo tamaisiꞌa lexe xoluxoluxaꞌa a loxovaa.” |alt="2nd map" src="Pauljr2.pdf" size="col" loc="Act 15:36—18:22" ref="Aposeli 15:36"
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 La Valunavasi mumasaxa lexe unoꞌu Ioanesi e ualasou vile lexe Maluko sou iloꞌa ilou ilai.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ia Paulo umasaxa aloxo ne uasi, xo tavaꞌu lexe anu muꞌumesiꞌa ne Pamfulia, mole iloꞌa isolonu xaixai ilai ua.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 La sou, aneꞌi ilou miꞌotosou anaxaꞌa ta piena sou mii ane ne. Mole aneꞌi ilou mikalipala, la Valunavasi munoꞌu Maluko la ilou mitelo no lasipi sou milai ne Kipulosi.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ia Paulo musosovosou Sailasi, xe ilou milutu la aneꞌi ane ta mitema noxou Iesu miꞌitaloneꞌi milai no anu alauna noxou Tila sou ilou milai. |alt="Ship" src="C099.tif" size="col" loc="Act 15:40" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="Aposeli 15:40"
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Aneꞌi ilou milai la mimuamuaꞌi mipolo no anu xalee lia tila ne Silia xe ne Kilikia sou miꞌoxo pekiaꞌa ta mitema noxou Lataua.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.