Números 33

ASV vs BKJ

Sair da comparação
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra