Mateus 2

ASO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Helodeꞌ aza Zuda veti misubouꞌ guvelesi ve naba loloꞌ ogo minineꞌ gamene neuꞌ nene Izesuꞌ aza Zudaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma gulive Betelehemi neuꞌ sotoꞌ ogavo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave ma engiꞌ misuboꞌine hotaa hoꞌ dizaaꞌ ida minineꞌ nene huli igi Zelusalemi numuno ebeta heteli tiꞌ li longoꞌ igi laniꞌ:
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Zuda ve lengiꞌ guvetinesi ve loloꞌ ilive gosohoꞌ sotoꞌ ineꞌ nene zala nolive. Laza nene eiꞌ sotoꞌ ilingumuꞌ sotoꞌ ilineꞌ sonohiꞌ nene sotoꞌ ogavo ningo nemuꞌ Guvelesi ve mo sotoꞌ ogave lo gelo gubuꞌ ize emelesa noune.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Neꞌmine likevo guvelesi ve Helodeꞌ aza laniꞌ gamazi nene gelo gopo gala gelavo Zelusalemi aleve inginesi aꞌmineꞌmine igi gopo gaꞌine gilaniꞌ.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Neꞌmine ogo Helodeꞌ nene Zuda veloꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi nene asi lo do nubo o-ngedo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live Guvelesi ve naba aza nene zala sotoꞌ ilive li nizaniꞌ neve lo longoꞌ o-ngidineꞌ.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Tiꞌ li li-imikevo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave nene Helodeꞌ zegeno sunoꞌ asi lo-ngedavo ikevo sonohiꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ gamene gehepevemuꞌ longoꞌ o-ngedavo nemuꞌ li-imaniꞌ.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Li-imikevo aza Betelehemi numuda ngimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine vi aꞌmine izipe nene viseꞌ di lamini ilo. Viseꞌ di lamineꞌ igi ningi ma tineꞌ mili igi li-nimilo. Nazasi vo gubuꞌ ize emeloze.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Neꞌmine lo lavo ingine gili limi vaniꞌ. Idoꞌ nivavo, ee, aꞌmine gomuꞌ sotoꞌ neivo ninganiꞌ sonohiꞌ nene gohi sotoꞌ ogo gomuꞌ molo ngemo vo izipe minineꞌ ebeꞌ veleta nene utuꞌvize minineꞌ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Idoꞌ sonohiꞌ nene ningi ngolize nabaꞌmine goloso izi
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 numunguꞌ dizi ninganiꞌ nene izipe ngomo nene izeleho Maliakisi nizasivo ninganiꞌ. Ningi obuvoꞌine hizi izipe ngomo nene gubuꞌ izi imii goꞌningutiꞌ initeꞌ ma imaniꞌ nene ngolimonisi idoꞌ atoꞌ atoꞌ za sitalitisi novozo di lumo lumo aniꞌ unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ nesi lehizi-daniꞌ.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Lehizi-daniꞌza Oꞌmoso neꞌmo vamutoꞌ nene Helodeꞌ neida mo tineꞌ mili vamilizave lo lo-ngedavo ingine aniꞌ akala vami atoꞌ akala vi numuꞌine ebeꞌnida vaniꞌ.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Idoꞌ sonohiꞌ monovo ningaaꞌ ave ingine mo vikevo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Zoseheꞌni vamutoꞌ sotoꞌ o emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Helodeꞌ aza aꞌmine izipe nene belelove lo gelo ezemuꞌ viseꞌ olosa neize. Gaza oto izipesi izelehingisi ngeleꞌmizo vo Aigita misubouko vi minilo. Nizavo alingeꞌ tineꞌ mili alizave loloniꞌ gameneuꞌ nene tineꞌ mili alizaze.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Neꞌmine lavo Zoseheꞌ aza oto izelehingi gipelengi nene holukaꞌ naba ngeleꞌmizo Aigita misubouko vavo aꞌminguꞌ minaniꞌ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Aꞌminguꞌ nizavo Helodeꞌ nene hilineꞌ. Oꞌmosoꞌmo Aigita misubouko ngimiselineꞌ nene Guvelesi veꞌmo lineꞌ gamazi polohete maliꞌmo lo sotoꞌ ineꞌ ma nene gihile izelive lo ngimiselineꞌ. Aꞌmine lo sotoꞌ ineꞌ gamazi nene neꞌmino neive:
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helodeꞌ ha neivo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave ingine Helodeꞌ neida tineꞌ mili vami golo izaniꞌ nene ningo gelo izeboloꞌ goloso molavo nemuꞌ sonohiꞌ monovo gilaaꞌ avete li-imaniꞌ gamene nene ha gele mino gipe ngomo kilisimasiꞌine sitaꞌ ivileꞌ amineꞌ gipe mukiꞌ nene ngibililo lo ami ma ngimiselavo ingine vi Betelehemi ebekuꞌ idoꞌ numuno ebeꞌ gohi ma avitoꞌ miniꞌmi monanguꞌ nene moni neꞌmine gameneꞌinesi minaniꞌ gipe nene ngibili geseꞌ aniꞌ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Neꞌmine ikevo Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Zelemiaꞌ gizineꞌ gamazi neꞌmino ma nene gihile izineꞌ:
17 — ausente —
18 Lama misubouꞌ ive namaliꞌmo nolo molo minineꞌ.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Helodeꞌ mo helavo alingeꞌ Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Aigita misubouko vo Zoseheꞌni vamutoꞌ sotoꞌ o emo
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izipe belelove live ma nene mo helaze. Nemuꞌ nene gaza oto izelehingi gipelengi ngeleꞌmizo Isilaeleꞌ misubouko vozo.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Lavo Zoseheꞌ aza oto izelehingi gipelengi ngeleꞌmizo Isilaeleꞌ misubouko vineꞌza
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Akelaoꞌ aza meleho Helodeꞌ gonoloꞌ medelo Zuda veti guveꞌinesi ve naba loloꞌ ineꞌ nene gelo eiꞌ gizebo ineꞌ misubouꞌ nene vo minelesa ehelele izineꞌ. Ehelele izavo Oꞌmosoꞌmo vamutoꞌ lo-imidiꞌmine ogo izipesi izelehingisi ngeleꞌmizo nGalilaia misubouꞌ vavo
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 numuno ebeꞌ ma gulive Nasalete neuꞌ vi minaniꞌ. Neꞌmine ikevo nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ avelite Oꞌmosoꞌmo imiselelesa livemuꞌ nene Nasalete ve ve lilisave laniꞌ nene gihile izineꞌ.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra