Rute 4
ASG vs ARC
1 Gogo na Buwazu u banai utsutsu u likuci ɗa u da̱sa̱ngi. Ana kumaci ku ɗevu ku na u danai va ku yawai, ɗa Buwazu u danai, <<Ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ va̱ ta̱wa̱ biꞋi tsu da̱sa̱ngu na.>> Ɗa u yawai ɗevu ɗa u da̱sa̱ngi.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Ɗa Buwazu u ɗekei aza̱ a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ likuci kupa, u danai le, <<Da̱sa̱ngi na,>> ɗa ta na a̱ da̱sa̱ngi.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Ɗa Buwazu u danai kumaci ku ɗevu ku ni, <<Nomi vu na wu uta̱i a iɗika i Mowabu ɗa u bonoi va, u ciga ta̱ u denge kashina ka vali ni, vuza tsu Elimeleki.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Ɗa me enei u gaꞋan ta̱ vu yeve n kaꞋa, adama a na vu tsula kaꞋa a̱ a̱shi a uma a na i ida̱shi na va, kpamu a̱ a̱shi aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a nampa. Vi baci a kuciga vu tsula. Ama vi baci a kuciga ba, dana mu n ciya̱ n yeve. Adama a na babu vuza na u gaꞋin u tsula ubuta̱ u nampa sai avu nu mpa vu na mi o kutono wu.>> Ɗa vuma va wu ushiki, <<Mpa n kutsula ta̱ kaꞋa.>>
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Buwazu u danai, <<A kanna ka na baci de dem, vu tsulai kashina e ekiye o Nomi, vi ta̱ a kuɗika Ruti kagapa vuza va aza a Mowabu vu na vali vu ni vu kuwa̱i, adama na vu ɓa̱nka̱ kula ku ka̱kpisa̱ ka adama a na ka̱ta̱ kula ka ku kuwa̱ ba n ili yi uka̱ni i ni.>>
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Ɗa kumaci ku ɗevu ka ku danai, <<Ta baci nannai mpa n ciga ba, ta lo ma̱ ta̱wa̱ ma̱ la̱nga̱sa̱ ili yi uka̱ni i va̱. Avu tsula, mpa n kutsula ba.>>
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 A ayin a na lo a iɗika yi Isaraila, ɗa baci vuma wu ushuki kuneke toku kofon u tsula ko u tsulasaka ili, u tsu foɗo ta̱ ataka a̱ ni ka̱ta̱ u neke vuza ni. Nannai ɗa a ci yaꞋan n ukuna u kutsulasuka iɗika a Isaraila.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ɗa kumaci ku ɗevu ka, ku danai Buwazu, <<Avu tsula kaꞋa n ka̱ci ka̱ nu.>> Ɗa u foɗoi ataka a̱ ni.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Ɗa Buwazu u danai aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ likuci n uma a na i lo ra̱ka̱, <<Anana yo okpo ta̱ ngan a̱ ka̱tsuma̱ ku ukuna u nampa, ana n tsulai kashina ka vuza tsu vali vu Nomi Elimeleki, koɓolo n ucanuku u Kiliyonu n u Malonu e ekiye o Nomi.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Kpamu n tsula ta̱ Ruti va aza a iɗika i Mowabu kagapa ka vuka vu Malonu vu na u kuwa̱i ɗa wo okpoi vuka vu va̱, adama na a̱ ɓa̱nka̱ kula ku ka̱kpisa̱ ka talo kula ka ka̱ kuwa̱ n ili yi uka̱ni i ni, ciya̱ kula ku ni ku puwa̱nka̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni ko a̱ likuci ba. Anana a̱ɗa̱ ɗa ngan mu ukuna u nampa.>>
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Ɗa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ koɓolo n aza a na i utsutsu wa a danai, <<Mayun, a̱ tsu ɗa ngan. Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwa vuka vu na vi a̱ kuta̱wa̱ a kpaꞋa ku nu vo okpo uteku tsu Rahila n Liya, aza a na okpoi ikaya i kpaꞋa ka aza a Isaraila. Ka̱sukpa̱ kpamu vo okpo vuza vu uciyi a Efarata ka̱ta̱ kpamu vi yaꞋan kula a Batalami.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n na Vuzavaguɗu u kuneke wu m maku ma vuka ma nampa, ka̱sukpa̱ kpaꞋa ku nu kokpo tsu Pereza, maku ma na Tamaru u matsakai Yahuda.>>
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Ɗa Buwazu u ɗikai Ruti wo okpoi vuka vi ni. Ɗa u vaki n a̱yi, ɗa Vuzavaguɗu u nekei ni ka̱tsuma̱, ɗa u matsai maku mo kolobo.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Ɗa a̱ma̱ci a danai Nomi, <<Ci cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile, a̱yi na anana u ka̱sukpa̱ wu babu matsukaya ba. Ka̱sukpa̱ maku ma nampa mo okpo vuza vu uyevi a Isaraila.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Wi ta̱ a kuyaꞋansuka wuma u nu, ka̱ta̱ u ɓa̱nka̱ wu a ayin a tsukutsa a̱ nu. Adama a na a̱yi ɗa maku ma na kejene ka̱ nu, ka na ka cigai nu n a̱bunda̱i ka matsakai nu. Kejene ka ka laꞋa ta̱ muku n cindere wa̱ nu.>>
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Ɗa Nomi u ɗikai mereɓu ma ɗa u ɓa̱na̱i maꞋa ɗa u woꞋi.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Ɗa a̱ma̱ci a na i lo ɗevu n a̱yi a danai, <<Nomi u ciya̱ ta̱ maku.>> Ɗa e neꞋi ni kula Obedu. A̱yi ɗa esheku e Jesi, vuza na u matsai Dawuda.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Nava ele ɗa kumaci ku Pereza, Pereza ɗa u matsai Hezuron,
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Ɗa Hezuron tamkpamu u matsai Ramu, ɗa Ramu u matsai Aminadabu.
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Ɗa Aminadabu u matsai Nashon, Ɗa Nashon tamkpamu u matsai Salumanu.
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Ɗa Salumanu u matsai Buwazu, ɗa Buwazu u matsai Obedu.
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Ɗa Obedu tamkpamu u matsai Jesi, ɗa Jesi tamkpamu u matsai Dawuda.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?