Números 19

ASG vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa koɓolo n Haruna, u danai.
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 <<Na va ɗaɗa wila̱ u na Vuzavaguɗu u zuwai. Uma a Isaraila i ta̱ a̱ kutuka̱ Musa n kobomburon ka shili ka na ki babu uꞋiwin u Ka̱shile, n ka na ka̱ta̱ a yaꞋankai kunima ba.
2 “Esta é uma prescrição da lei que o S enhor ordenou: Diga aos israelitas que tragam até vocês uma novilha vermelha, um animal perfeito, sem defeito, sobre o qual nunca tenha sido colocada a canga de um arado.
3 Wi ta̱ e kuneke kaꞋa Eliyaza, ganu, ka̱ta̱ a ɗika kaꞋa a̱ uta̱ka̱ kaꞋa a pulai vu ka̱tsura̱ va, ka̱ta̱ a kiɗa kaꞋa a̱yi e kene.
3 Entreguem a novilha ao sacerdote Eleazar. Ele a levará para fora do acampamento e, na presença dele, a novilha será morta.
4 Ka̱ta̱ Eliyaza, ganu va u dyaɓasa mpasa ma n ka̱jivu ka̱ta̱ u vishangu n ɗa kucindere a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma.
4 Eleazar pegará com o dedo um pouco do sangue e dele aspergirá sete vezes na direção da entrada da tenda do encontro.
5 Yeve o songu kobomburon ka n ukpan u ni, ni nyama i ni, nu mpasa koɓolo n a̱wiya̱n a̱ ni dem a̱yi e kene.
5 A novilha inteira — couro, carne, sangue e excrementos — será queimada na presença de Eleazar.
6 Ka̱ta̱ ganu u ɗika nɗanga n sida, n izobu, n tsugbere ci shili ka̱ta̱ a taɗuku punu a akina a na o kusongu kobomburon ka.
6 Então ele pegará um pedaço de madeira de cedro, um ramo de hissopo e um pouco de fio vermelho e os lançará no fogo onde a novilha estiver sendo queimada.
7 Ayin a na baci o kotsoi ka̱ta̱ ganu u za̱Ꞌa̱ akashi a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ u bono a̱ ka̱pa̱m. Ama wi ta̱ o kuyongo n unata ali a kubana kulivi.
7 “Em seguida, o sacerdote lavará suas roupas e se banhará com água. Depois disso, voltará ao acampamento, mas ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
8 Vuza na u songi kobomburon ka feu wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ akashi a̱ ni m mini, ka̱ta̱ u sumba̱. Ama a̱yi feu wi ta̱ o kuyongo n unata ali a kubana kulivi.
8 O homem que queimar a novilha também lavará suas roupas e se banhará com água, e também ficará impuro até o entardecer.
9 <<Vuma vu na wi babu nshinda̱ a̱yi ɗa u kupura̱ kokomo ko kobomburon ka u foɓo kaꞋa a̱ ubuta̱ u ciɗa a pulai vu ka̱pa̱m. Aza a Isaraila i ta̱ o kufoɓo kokomo ka adama a ulinga u mini ma kutakpaka nshinda̱. Na lo ɗa wila̱ u kutakpa nshinda̱.
9 Então uma pessoa cerimonialmente pura juntará as cinzas da novilha e as colocará num lugar cerimonialmente puro fora do acampamento. Elas ficarão guardadas ali para que a comunidade de Israel as use na cerimônia da água de purificação, para a remoção de pecados.
10 Vuza na u pura̱i kokomo ka kobomburon ka wi ta̱ a̱ kuza̱Ꞌa̱ akashi a̱ ni ka̱ta̱ u yongo n unata ali a kubana kulivi. N nannai ɗa wo kokpo wila̱ u makyan dem wa aza a Isaraila, n omoci a na i punu ida̱shi we le.
10 O homem que recolher as cinzas da novilha lavará suas roupas e ficará impuro até o entardecer. Essa é uma lei permanente para os israelitas e para os estrangeiros que vivem entre eles.
11 <<Vuza na baci de dem u saꞋwai keven ka vuma, wi ta̱ o kuyongo n unata ali ayin e cindere.
11 “Quem tocar num cadáver humano ficará cerimonialmente impuro por sete dias.
12 Mayun ɗa u takpaka ka̱ci ka̱ ni nshinda̱ m mini a kanna ka tatsu n ke cindere, ka̱ta̱ wo okpo ciɗa. Ama ɗa baci u takpakai ka̱ci ka̱ ni nshinda̱ a kanna ka tatsu, n kanna ke cindere ba, wi o kokpo ciɗa ba.
12 No terceiro e no sétimo dia, ele se purificará com a água da purificação; então, estará puro. Mas, se não seguir esse procedimento no terceiro e no sétimo dia, continuará impuro mesmo depois do sétimo dia.
13 Vuza na baci de dem u saꞋwai keven ka vuma na u kuwa̱i, ɗa u kpa̱ɗa̱i kutakpaka ka̱ci ka̱ ni nshinda̱, u la̱nga̱sa̱ ta̱ ka̱pa̱m ka Vuzavaguɗu. Vuma nanlo va mayun ɗa a takpa yi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila, adama a na ka̱ta̱ a vishangu yi m mini ma kutakpaka nshinda̱ ba, wi ciɗa ba. Nshinda̱ n ni m buwa ta̱ koɓolo n a̱yi.
13 Quem toca num cadáver e não se purifica corretamente contamina o tabernáculo do S enhor e será eliminado do povo de Israel. Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
14 <<Na ɗa wila̱ u na wi punu, ɗa baci vuma u kuwa̱i a̱ ma̱va̱li. Vuza na baci u ta̱wa̱i a̱ ma̱va̱li n vuza na wi punu a̱ ma̱va̱li ma dem a ayin a na vuza va u kuwa̱i, wi ta̱ o kokpo n unata ali ayin e cindere.
14 “A seguinte lei se aplica quando alguém morre numa tenda. Quem entrar nessa tenda e quem estiver dentro dela quando a morte ocorrer ficarão cerimonialmente impuros por sete dias.
15 Kpamu apara a na i punu a̱ ka̱pa̱m ka dem a na i babu a̱kuya̱mkpa̱tsu i ta̱ o kokpo n unata.
15 Qualquer vasilha que não tiver sido tampada também ficará contaminada.
16 <<Vuza na baci de dem wi e keteshe ɗa u saꞋwai vuma na a unai n kotokobi, ko u kuwa̱i nannai, ko u saꞋwai ketele ka vuma ko kasaun, wi ta̱ o kokpo n unata ali ayin e cindere.
16 Se, ao andar pelo campo, alguém tocar no cadáver de uma pessoa morta à espada ou que tenha morrido de causas naturais, ou tocar num osso humano ou num túmulo, ficará impuro por sete dias.
17 <<Adama a na a takpaka uma nshinda̱, yi ta̱ e kukenuku kokomo ko kobomburon ka shili ka na o songi va ka̱ta̱ a̱ tsungu o mogbodo, ka̱ta̱ a̱ tsungu mini ma singai punu.
17 “Para remover a contaminação, coloquem parte das cinzas do holocausto de purificação num jarro e derramem água corrente por cima.
18 Vuza na wi babu unata a̱yi ɗa u kuɗika izobu va ka̱ta̱ u rumbuku punu a̱ mini ma, ka̱ta̱ u vishanku ma̱va̱li ma n i ili i na yi punu n uma a na i punu dem, n vuza na u saꞋwai ketele ka, ko vuma na a unai ko vuza na u kuwa̱i ko kasaun ka.
18 Então uma pessoa cerimonialmente pura pegará um ramo de hissopo e o molhará na água. Em seguida, aspergirá a água sobre a tenda, sobre todos os seus utensílios e sobre as pessoas que estavam na tenda; fará o mesmo com a pessoa que tocou num osso humano, ou num morto, ou em alguém que morreu de causas naturais, ou que tocou num túmulo.
19 Vuza ciɗa a̱yi ɗa u kuvishangu aza a unata a kanna ka tatsu n kanna ke cindere, ka̱ta̱ a kanna ke cindere ka, u ciɗatangu yi. Vuza na a ciɗatangu yi va mayun ɗa u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni ka̱ta̱ u sumba̱ m mini, ka̱ta̱ yeve a kubana kulivi ku nanlo ka wo okpo ciɗa.
19 No terceiro e no sétimo dia, a pessoa cerimonialmente pura aspergirá água sobre quem estiver contaminado. No sétimo dia, aquele que está sendo purificado lavará suas roupas e se banhará e, ao entardecer, estará puro de sua contaminação.
20 <<Ama ɗa baci vuza vu unata u iwain kubonoko ka̱ci ka̱ ni ciɗa, i ta̱ a kutakpa yi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma, adama a na u la̱nga̱sa̱ ta̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu n unata. Ka̱ta̱ a vishanku yi mini ma kutakpa nshinda̱ ba, kpamu wi ta̱ n unata.
20 “Contudo, aquele que se contaminar e não se purificar será eliminado da comunidade, pois contaminou o santuário do S enhor . Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
21 Na va ɗaɗa le wila̱ u na u kukotso ba. Vuma na u vishangi mini ma kutakpa nshinda̱ ma, mayun ɗa feu u za̱Ꞌa̱ aminya a̱ ni, ɗa baci vuza u saꞋwai mini ma kutakpa nshinda̱ ma wi ta̱ o kokpo n unata ali kulivi.
21 Essa é uma lei permanente para o povo. Quem aspergir a água da purificação lavará, depois, suas roupas, e quem tocar na água usada para a purificação ficará impuro até o entardecer.
22 Ili i na baci de dem vuza vu unata va u saꞋwai, yi ta̱ o kokpo n unata, kpamu ɗa baci vuza u saꞋwai ili ya, wi ta̱ feu o kokpo n unata ali a kubana kulivi.>>
22 Qualquer coisa ou pessoa em que o indivíduo contaminado tocar ficará impura até o entardecer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra