Números 13
ASG vs NVT
1 Vuzavaguɗu u danai Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Suku uma a bana a saka iɗika i KanaꞋana, i na mi a kuciga me neke aza a Isaraila a. Suku vuza kelime vi te a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci dem.>>
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Ɗa Musa u yaꞋin uteku tsu na Ka̱shile ka danai ni u yaꞋan ɗa u suki uma kupa n ere aza a Isaraila, dem vu le aza e kelime a kumaci a ɗa. Ɗa u suki le a̱ uta̱i ɗe a kakamba ka Paran.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Ula a uma a na a zagbai a ɗa na.
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 a kumaci ka aza a Simiyon, Shafatu kolobo ko Hori,
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 a kumaci ka aza a Yahuda, Kelepu kolobo ka Jefune,
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 a kumaci ka aza a Isaka, Igalu kolobo ka̱ Isufu,
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 a kumaci ka aza a Ifirayimu, Hosiya kolobo ka Nun,
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 a kumaci ka aza a Bayami, Paliti kolobo ka Rafu,
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 a kumaci ka aza a Zabalun, Gadiyelu kolobo ko Sodi,
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 a kumaci ka aza a Manasa, Gadi kolobo ka̱ Susi,
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 a kumaci ka aza a Dan, Amiyelu kolobo ka Gemali,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 a kumaci ka aza a Ashera, Seturu kolobo ka Makelu,
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 a kumaci ka aza a Nafutali, Nabi kolobo ko Vopusi,
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 a kumaci ka aza Gadu, Geyuwelu kolobo ka Maci
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Na ɗa ula a uma a na Musa u suki a bana a yaꞋan tsusaki ki iɗika ka. Ɗa Musa u neꞋi Hosiya kolobo ka Nun kula, Jesuwa.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Ana Musa u suki le a bana a saka iɗika i KanaꞋana, ɗa u danai le, <<Ɗa baci yi a kubana, ka̱ta̱ i tonoko n Negebu n uɓon wu nsasan u likuci wa.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Ka̱ta̱ i la̱na̱ yene tsu na iɗika ya yi, ko uma a na i punu ida̱shi a̱ likuci ya aza a utsura a ɗa ko babu utsura n a̱bunda̱i ko kenu.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 IcuꞋu yi iɗika ye ne i ɗai i ida̱shi? I singai ko i gbani-gbani? IcuꞋu i likuci ye ne i ɗai i ida̱shi? Ukanji ko babu ukanji?
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Nini ɗai iɗika ya yi? N tsuta̱ ko babu tsuta̱? Iɗika ya yi ta̱ nu nɗanga ko babu? YaꞋin tsu na i kufuɗa, ka̱ta̱ i taꞋa umaci u mambulu wi iɗika ya i bonoko.>> Ayin a nanlo a ɗaɗa ayin a na umaci wu nɗanga u tsu kugita̱ kugeꞋwe.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Ɗa a banai a sakai iɗika ya, ili i na i gita̱i e meremune ma Zinu ali a kubana a Rehobu a uɓon u Lebo-hamata.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Ɗa o tonoi n Negebu, a yawai Heburon, a̱ ubuta̱ u na Ahiman, n Shishayi, n Talimayi, ntsukaya n Anaku i n ida̱shi. (A maꞋa ta̱ Heburon a̱ya̱ e cindere a na a lazai kafu Zowa a iɗika i Masar.)
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Ana a yawai a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Eshikolu, ɗa o koɗoi kacaka ka mambulu ka na ki n a̱miki ali sai a na uma e re a ɗikai kaꞋa n kalangu, koɓolo n umaci wu nɗanga m ruman m ma̱biri.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Ubuta̱ u nanlo e ci ɗeke ta̱ u ɗa Ka̱ra̱Ꞌa̱ ke Eshikolu adama a na ta ɗe aza a Isaraila o koɗoi kacaka ku umaci wi itacishi yi inabi.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 A ukocishi u ayin amangere ɗa o kotsoi tsusaki, ɗa o bonoi.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Ɗa o bonoi u Musa n Haruna koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱ a na i e Kadeshi vu kakamba ka Paran. Ɗa o tonokoi le n aza a Isaraila ukuna wi ili ra̱ka̱ u na a̱ ciya̱i a̱ ubuta̱ u tsusaki wa, ɗa kpamu o yotsongi le umaci wu nɗanga wi iɗika wa.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Ɗa a danai Musa ukuna u nampa, <<Tsu bana ta̱ a iɗika i na vu suki tsu va, iɗika ya yi ta̱ m maniꞋin n tsuta̱, umaci wu nɗanga wi iɗika u ɗa na.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Ama uma a na i ɗe a iɗika ya i ta̱ n utsura, likuci ya feu i gbagbaꞋin i ɗa n ukanji mayin. Ali ce ene ta̱ ɗe kumaci ka aza Anaku.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Aza a Emeleki i ta̱ punu ɗe ida̱shi a iɗika i Negebu, aza a Hitiya, n aza a Jebusiya koɓolo n aza a Amoriya i ta̱ ida̱shi a akambu a nsasan. Aza a KanaꞋana tamkpamu i ta̱ ida̱shi a̱ ka̱kina̱ ka mala, ɗevu n Kuyene ku Urudu.>>
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Ɗa Kelepu u danai uma a paɗa bini e kelime ka Musa ɗa u danai, <<Tsu bana ci isa iɗika ya, adama a na ci ta̱ a kufuɗa.>>
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Ama aza a na a banai koɓolo n a̱yi va a danai, <<Tsa kufuɗa kurono n uma a nanlo ba, adama a na a laꞋa tsu ta̱ utsura.>>
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Ɗa a lyaꞋi kelime n kuka̱ra̱ka̱ aza a Isaraila n kadanshi ka gbani-gbani adama a ukuna wi iɗika i na a banai a sakai va. A danai, <<Iɗika i na tsu banai tsu sakai va, yu una ta̱ aza na ishi punu ida̱shi ɗe. Kpamu uma a na ce enei ɗe aza a gbagbaꞋin a ɗa.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Kpamu ce ene ta̱ ɗe aza e Nefilim kumaci ka aza Anaku aza na uta̱i Nefilim. Ɗa ce enei ka̱ci ka̱ tsu tso okpoi tsa akyun a̱ a̱shi e le, ta ta na ci nannai we le.>>
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?