Gênesis 2
asg (ASG) vs NVI
1 Ɗaɗa kuyaꞋan ku gaɗi n iɗika koɓolo n ili i na yi punu dem ku kotsoi.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 A kanna ke cindere ɗa Ka̱shile ko kotsoi ulinga u na u yaꞋin, ɗa wu uvukai a kanna ke cindere ka adama a ulinga u na u yaꞋin va.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai kanna ke cindere ka una̱singai ɗa u bonokoi kaꞋa kanna ka ciɗa, adama a na a kanna ka nanlo kaꞋa Ka̱shile ku uvukai.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Na va ɗaɗa arabali a tsu na a yaꞋin gaɗi n iɗika.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 babu mita̱ ko yutishi i yoku i na yu uta̱i a iɗika. Adama a na a ayin a nanlo Ka̱shile Vuzavaguɗu babu na u gita̱i kuyoꞋo mini. Babu vuza na kpamu u kucimba iɗika ya,
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 ama ayin a nanlo iɗika i ɗa i ci jemgbe ka̱ta̱ i ta̱na̱ta̱ngu ubuta̱ dem.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u maꞋin ikyamba i vuma n kubuta̱ ki iɗika. Ɗa wu uvula̱ka̱ yi ni ayinviki a wuma a̱ vunu vi ni, ɗa vuma wo okpoi n wuma.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋin kashina ka nɗanga Adini a kasana, ta ɗe u zuwai vuma vu na u yaꞋin va.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u zuwai icuꞋu yi nɗanga kakau m gbonguroi punu a kashina ka. Ɗa u zuwai nɗanga n na mi n ugaꞋin u kinda punu n na n kumatsa umaci u singai e mere ma kashina ma, ɗa u zuwai kpamu punu nɗanga n re, me te ma na me kuneke wuma, me te kpamu ma na me kuneke vuza kuyeve ki ili i singai n i gbani-gbani dem.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Kuyene kuta̱i a Adini, ɗa ku neꞋi kashina ka mini ɗa ku peciki ali ugboku u na̱shi.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Kula ku kuyene ku iyain ku ɗaɗa Pishon, ku ɗaɗa ku ci yene a kubana a iɗika i Havila gbende a̱ ubuta̱ u na azanariya i.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Azanariya a iɗika i nanlo i ta̱ ciɗa, a̱ta̱mba̱ n atali a singai i ta̱ ɗe feu a̱ ubuta̱ wa.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Kuyene ku ire ku ɗaɗa e ci ɗeke Gihon, ku ci yene ta̱ a iɗika i Kushi dem.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Kula ku kuyene ku tatsu ku ɗaɗa Tigirisu, ku ci yene ta̱ a kuwala a uɓon u kasana u Asiriya. Kuɗolu ku na̱shi tamkpamu ku ɗaɗa e ci ɗeke Yufiretu.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u zuwai vuma va punu a Kashina ka Adini ka. Adama a na wi inda ka̱ta̱ u cimba kaꞋa mayin.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u danai ni, <<Vi ta̱ a kufuɗa va lyaꞋa nɗanga n na mi punu a kashina ka dem,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 sai maɗanga ma na ma kuzuwa vuza u yaꞋan n kuyeve ki ili i singai n i gbani-gbani ma ɗaɗa va kulyaꞋa ba. Kanna ka na baci vi lyaꞋi maꞋa, vi ta̱ a̱ kukuwa̱.>>
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u danai, <<U gaꞋan vuma u yongo endeꞋen ni ba. Mi ta̱ a kuyaꞋanka yi ka̱ɓa̱nki ka singai.>>
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 N kayala ki iɗika kaꞋa Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋin nnama n kakamba koɓolo nu nnu n gaɗi dem. Ɗa u tuka̱i le a̱ ubuta̱ u vuma adama a na we ene ko nini ɗai u kuɗeke le, tsu na baci de dem u ɗekei manama ɗa ta na u kokpo kula ku ni.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Ɗa vuma va u neꞋi nnama nu nnu n gaɗi ra̱ka̱ ula.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u zuwai vuma va alavu a na a̱ kuwa̱i ni. Ayin a na wi alavu, ɗa u talai ketele ka kakambu ka vali ka, ɗa u bonoi u palai ubuta̱ wa n inyama.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Ɗa Ka̱shile Vuzavaguɗu u yaꞋin vuka n ketele ka na u talai va, ɗa u bankai vuma va.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Ɗa vuma va vu danai,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 I ɗaɗa i zuwai ɗa vuma u kuka̱sukpa̱ a̱na̱ku a̱ ni n esheku, adama a na u ɓolongu ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u te n vuka vi ni, ka̱ta̱ o okpo ikyamba i te.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Vali va n vuka vi ni dem oshomboɗi a ɗa i, ama babu vuza na u panai wono u vutoku.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.