Daniel 7

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 A̱ ka̱ya̱ ka iyain ka Belshaza mogono ma Babila, ɗa Daniyan u yaꞋin alatani ɗa kpamu we enei kene a ayin a na wi ivaꞋin a kajiba ka̱ ni. Ɗa ta na u ɗanai a ɗa, na va ɗaɗa i na u ɗanai.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 Ɗaɗa Daniyan u danai, <<A̱ ka̱tsuma̱ ke kene ka̱ va̱ n kayin ka nanlo ɗa me enei wunla̱i wu uta̱i a ngon n na̱shi ma aduniyan a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ gaɗi vu mala ma gbayin ma.
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Ɗa a̱di a̱ na̱shi a gbagbaꞋin icuꞋu kakau a̱ uta̱i punu a mala ma.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 <<Ka̱di ka iyain ko yotsoi kawu, ama wi ta̱ n evelyu an kajimba, mpa lo a kinda ɗa o toɗoi ni evelyu a. Ɗa a̱ ɗengusa̱i ka̱ɗi ka ka shamgbai mayin mejege tsu vuma. Ɗa e nekei ni ka̱ɗu tsu vuma.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 <<Ɗa kpamu me enei ka̱di ke i re, ko yotso ta̱ Biya ɗa a̱ ɗengusa̱i ni kakambu ke te. U ka̱na̱ ta̱ inyama i caraka i tatsu e mere ma anga a̱ ni, ɗa a danai ni, <Ɗenga̱ vu takuma inyama vi shatangu ka̱tsuma̱ ka̱ nu!>
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 <<Mpa lo a kinda ɗa ka̱di ka tatsu ka uta̱i an kanama, ama a̱ kucina̱ ku ni a̱yi ɗa ɗe n evelyu a̱ na̱shi an manu. Ka̱di ka ki ta̱ n aci a̱ na̱shi ɗa e nekei ni utsura adama a na u lyaꞋa tsugono.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 <<An nannai u lazai kpamu a̱ ubuta̱ u kene u va̱ n kayin ka nanlo ɗa n la̱na̱i kelime ka̱ va̱ ɗa me enei ka̱di ka̱ na̱shi ka na ka rikpa̱sa̱i mu n wovon, ki ta̱ kpamu n utsura ka̱u. Wi ta̱ n anga a iyum a gbagbaꞋin, ka̱ta̱ wuna ali u takuma aza a na wu unai ali u kpete ili i na i buwai dem. Ka̱di ka nampa ka kau ɗa kaꞋa ki n a̱di a na a buwai va, wi ta̱ kpamu n avana kupa feu.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 <<Mpa lo a kinda adama a na n yeve ko yiɗa̱i, ɗa mavana mo yoku mu uta̱i punu e mere ma avana a. Avana a tatsu a ugboku u iyain wa a̱ muɗa̱i a̱ ubuta̱ u na ishi, adama a na e neke mavana ma ka̱ba̱nga̱. Mavana ma mi ta̱ n a̱shi tsu vuma, n una̱ a kuyaꞋanka kadanshi ka̱ a̱ra̱ɗi.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 <<Mpa lo a kinda ɗa me enei a darai akuba o tsugono. Ɗa vuza na wi ɗe ali n tsumani ɗa u banai ɗa u da̱sa̱ngi a kakuba ko tsugono ka. Kuminya ku ni kpamu wa̱ri buga̱-buga̱ an akaɗa. Ka̱nji ka̱ ni kpamu wa̱ri an tsugbere, kakuba ko tsugono ka̱ ni a kutasa an melentsu ma akina, anci a kakuba a̱ ni kpamu an keke, i ta̱ a kutasa tsu nlentsu ma akina.
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 Akina e kuyene an kuɗolu e kelime ka̱ ni. Uma a̱kpa̱n-a̱kpa̱n n a̱bunda̱i a kuyaꞋanka yi tsugbashi. A̱kpa̱n kupa o doku n a̱kpa̱n kupa kpamu a shamgbai kashani kelime ka̱ ni. A̱ ɓa̱yuwa̱i atagarda n a̱bunda̱i ɗa a̱ gita̱ngi afada.
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 <<N lyaꞋi kelime n kinda adama a kadanshi ka̱ a̱ra̱ɗi ka mavana ka, ɗa n ka̱na̱i kpamu kinda ali a kubana makyan ma na a unai ka̱di ka, ɗa a̱ la̱nga̱sa̱i keven ka ɗa a vakangi kaꞋa a akina a na i a̱ kulyaꞋa.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 A̱di a tatsu a na a buwai a ɗikai utsura u na i n u ɗa, ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i le n wuma biꞋi ali ayin kenu.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 <<A̱ ka̱tsuma̱ ke kene ka̱ va̱ n kayin ka nanlo, mpa lo a kinda, ɗa me enei vuma vi yoku tsu maku ma vuma a̱ kucipa̱ punu e eleshu. Ɗa u yawai u vuza na wi ɗe ali n tsumani tsa ɗa o yotsongi ni wa̱ ni.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 Ɗa e nekei ni utsura n tsugbayin n utsura u tsugono, adama a na aduniyan dem, n elentsu kakau dem a yaꞋanka yi tsugbashi. Utsura u ni wi n uteku n kula ba, wi kpamu o kukotso ba, tsugono ci ni kpamu a̱ kula̱nga̱sa̱ tsu ɗa ba.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 <<Mpa Daniyan ka̱ɗu ka̱ va̱ ka takacika ta̱ ka̱u, kene ku na me enei va ku neke mu ta̱ wovon n a̱bunda̱i.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Ɗa n yawai ɗevu n vuza te vu na wi lo kashani ɗevu n kakuba ko tsugono ka, ɗa me ecei ni yiɗa̱i nannai.
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 A̱di a̱ na̱shi a gbagbaꞋin a nampa a, i ta̱ a kadanshi ko ngono n na̱shi tsu na tsa̱ kuta̱wa̱ a aduniyan.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Ama a kubana uteku uma a ciɗa a MalaꞋimili i ta̱ a kisa tsugono tsa, ka̱ta̱ tsu ɗa tso okpo ci le ali uteku n uteku.
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 <<N ciga ta̱ n yeve ukuna u ka̱di ka̱ na̱shi ka ka na ki kau n aza a na a buwai e kuneke wovon ka̱u, wi ta̱ anga a iyum koɓolo n a̱kutsulu a iyum i shili, manama ma na ma̱ ka̱na̱i otoku a̱ ni ɗa u takumai, ɗa u kpetei kpamu i na i buwai n ene a̱ ni.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 N ciga ta̱ kpamu n yeve ko yiɗa̱i avana kupa a na i a kaci ka̱ ni i a kudana. N cigai kpamu n yeve kavana ka na ka ɗikai uba̱nga̱ wa avana a tatsu a na o toɗoi va, kavana ka na ki n a̱shi n una̱ u kudansa a̱ra̱ɗi. Wi ta̱ kpamu nu mgbayin u laꞋi aza na buwai.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Mpa lo a kinda ɗa kavana ka ka̱ shilika̱i n uma a ciɗa, ɗa u ka̱na̱i kulyaꞋa kuvon ka.
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 Ɗa vuza na wi ɗe ali n tsumani u ta̱wa̱i ɗa u yaꞋin afada a singai a kubana u uma a ciɗa a MalaꞋimili, ɗa kpamu ayin a yawai a na uma a ciɗa a kisa tsugono.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 <<Ɗa u danai mu, ka̱di ka̱ na̱shi ka a̱yi ɗa tsugono tsu na̱shi, tsu na tsa̱ kuta̱wa̱ a iɗika. Ci ta̱ kpamu a kuyaꞋan kau n tsa aza na a buwai dem. Wi ta̱ a kulyaꞋa aduniyan ra̱ka̱ ka̱ta̱ u kpete a ɗa la̱nga̱sa̱ a ɗa gbende-gbende.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Avana kupa a nanlo ngono kupa n ɗa n na n kuta̱wa̱ punu o tsugono tsu nampa. Ci le tsu laza baci mogono mo yoku mi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ kau n aza a cau a, ka̱ta̱ a lyaꞋa utsura wu ngono n tatsu n nanlo ma.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Wi ta̱ a kuyaꞋan kadanshi ka tsurala a kubana u MalaꞋimili, ka̱ta̱ u takacika uma a ciɗa, ka̱ta̱ kpamu u yaꞋan kataci ka na u sabaꞋa ayin n wila̱. I ta̱ e kuneke yi uma a ciɗa a ayin kenu, a̱ya̱ a tatsu n kagimi.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 << <Aza a afada i ta̱ a kuyaꞋan ida̱shi, ka̱ta̱ a isa utsura u ni ra̱ka̱-ra̱ka̱, ka̱ta̱ a̱ la̱nga̱sa̱ u ɗa gbende-gbende.
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Tsugono n utsura n tsugbayin tsu tsugono kakau tsu na ci ɗaka vu gaɗi i ta̱ e kuneke uma a ciɗa a MalaꞋimili. Tsugono ci le ci o kukotso ba, ngono ra̱ka̱ i ta̱ a kucikpa yi ka̱ta̱ kpamu o tono kadanshi ka̱ ni.
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 <<Na va ɗaɗa uteku u kadanshi wa. Mpa Daniyan ili i nampa i neke mu ta̱ wovon, ali ɗa a̱shi a̱ va̱ a sabaꞋi. Ama ɗa remei kadanshi ka a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱.>>
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.