Daniel 3
asg (ASG) vs BKJ
1 Mogono Nebukaneza u zuwai a̱ luwa̱ka̱i ni ka̱ma̱li n azanariya, ugaɗi u ni u yawa ta̱ udashi amanga̱na̱shinkupa, wanshi u ni kpamu udashi kuci. Ɗa u shikpa̱i kaꞋa e keteshe ka Dura punu a iɗika Babila.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Ɗa mogono me ɗekei aza a gbagbaꞋin, anan gomuna, n aza a na e ci neke gomuna odoki, n ofoɓikebe n a yaꞋin a fada n azafada, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o yoku a na i ida̱shi a iɗika i ni dem, a̱ ta̱wa̱ wa̱ ni. U ciga ta̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ ubuta̱ wa avaꞋinka a̱ ka̱ma̱li ka savu ka na u shikpa̱i va.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Ɗa mogono me ɗekei aza a gbagbaꞋin, anan gomuna, n aza a na e ci neke gomuna odoki, n ofoɓikebe n a yaꞋin a fada n azafada, n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o yoku a na i ida̱shi a iɗika i ni dem, a̱ ta̱wa̱ Nebukaneza, ɗa a shamgbai kelime ka̱ ka̱ma̱li ka.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Ɗa gbara u salai, <<Uma dem, n iɗika dem, n elentsu a na i na dem, ili i na a danai ɗa̱ i yaꞋan i ɗa na,
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 I pana baci ciliki tsa avana, n igbala, n ishari, nu nkila̱u, n umolu, n ugogi, n ili i na a tsuwaꞋa a̱ ubuta̱ u kujeꞋe dem. I pana baci ilikushi n iwashi ka̱ta̱ i yikpa̱ a iɗika i cikpa ka̱ma̱li ka azanariya ka na mogono Nebukanezaru u yaꞋin.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Vuza na baci de dem u iwain kukuɗa̱ngu kucikpa ili ya, gogo va lo i ta̱ a kutaɗuku yi a̱ kunu ka akina ku na ki n usuɗukpi ka̱u.>>
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Megeshe ma na a panai ciliki tsa avana tsa, n ishari, n igbala, nu nkula̱u, n tsu ugogi, n umolu, n ili i na a tsuwaꞋa a̱ ubuta̱ u kujeꞋe dem, uma dem n iɗika kakau n kelentsu kpamu kakau a̱ kuɗa̱ngi a iɗika ɗa a cikpai ka̱ma̱li ka azanariya ka na mogono Nebukanezaru u yaꞋin va.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 A ayin a nanlo ɗa aza a kindana o yoku a yaꞋankai aza a Yahuda nsata.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 A danai mogono Nebukaneza, <<Mogono, wuma u nu u geshe!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Vu zuwa ta̱ wila̱, avu mogono, vu danai yaba dem vu na baci u panai ciliki tsu kavana, n vushari, n vugbala, m ma̱kila̱u, n ugogi n iwashi i na i buwai sai u kuɗa̱ngu a iɗika u cikpa ka̱ma̱li ka azanariya ka,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 vuza na baci ta na u kuɗa̱ngi ɗa u cikpai ni ba, i ta̱ a kutaɗuku yi a̱ kunu ka akina.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Mogono, uma a Yahuda o yoku i ta̱ lo aza a na vu zuwai o okpo aza a gbagbaꞋin a uɓon u Babila, i o kutono kadanshi ka̱ nu ba. Ele ɗa Shedaraku, m Mesheku, n Abenego. Ele ɗa a iwain kutono a̱ma̱li a̱ nu, ɗa kpamu a iwain kukuɗa̱nku ili ya azanariya i na vi yaꞋin o tono.>>
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Ɗa ka̱ɗu ke Nebukaneza ka̱ ɗa̱nga̱i ka̱u, ɗa u ɗekei uma a̱ ta̱wa̱ka̱ yi n Shedaraku, m Mesheku, n Abenego. Ɗa a̱ tuka̱i n uma a nampa a wa̱ ni.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Ɗa we ecei le, <<Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, mayun ɗa i iwain kutono a̱ma̱li a̱ va̱, ko i kuɗa̱nku ka̱ma̱li ka azanariya ka na n yaꞋin ali ɗa n shikpa̱i?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Gogo na i pana baci ciliki tsu kavana, vushari, vugbala, ma̱kila̱u ugogi n iwashi i na i buwai, i foɓuso baci adama a na i kuɗa̱nku kululu ku na n yaꞋin u gaꞋan ta̱. Ama i cikpa baci ku ɗa ba, i ta̱ a kuvakangu ɗa̱ gogoꞋo lo a̱ kunu ka akina. Ka̱ma̱li ke ne ka i ka kufuɗa ka kisa ɗa̱ e ekiye a̱ va̱?>>
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Ɗa Shedaraku, m Mesheku, n Abenego a̱ ushuki, <<Avu Nebukaneza, u gaꞋan ci yaꞋan kadanshi ka̱ kuɓa̱nka̱ ka̱ci ka̱ tsu a̱ ubuta̱ u nampa ba.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Mogono, a taɗuku tsu baci a̱ ubuta̱ u kunu ka akina ka̱u, Ka̱shile ka na ci a kuyaꞋanka tsugbashi wi ta̱ a kufuɗa wa kisa tsu a̱ ubuta̱ wa akina a, ka̱ta̱ kpamu wi isa tsu e ekiye a̱ nu.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Ama avu mogono, wuma u nu u geshe, ko Ka̱shile ka̱ tsu ki isa tsu baci ba, ci ciga ta̱ vi yeve, a̱ tsu ci a kuyaꞋanka a̱ma̱li a̱ nu tsugbashi, ka̱ta̱ kpamu tsu kuɗa̱nku ka̱ma̱li ka azanariya ka na vu shikpa̱i va ba.>>
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Ɗa ka̱ɗu ka Nebukanezaru ka̱ ɗa̱nga̱i ka̱u adama a Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, ali ɗa kusheshe ku ni a kubana we le ku sabaꞋi. Ɗa u zuwai o doku a̱ fa̱la̱sa̱ka̱ akina a ali kucindere a laꞋa tsu na ishi.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Ɗa u zuwai osoji o yoku a na a laꞋi n utsura a̱ ka̱tsuma̱ ko osoji a̱ ni, a shiya Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, ka̱ta̱ a taɗuku le punu a̱ kunu ka akina ka.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Ɗa a shiyai le, ɗa a taɗuki le punu akina a, nu ntogu n le n acaka e le, n oroliko e le dem, koɓolo n ucanuku u kuꞋuka wi ikyamba u le u na u buwai.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Adama a wupa u na mogono ma yaꞋin gogoꞋo, ɗa u zuwai a lapulasaka akina a ka̱u, ɗa melentsu ma akina ma mu unai osoji a a na a banai kutaɗuku Shedaraku, m Mesheku, n Abenego va.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Uma a tatsu a nampa a, Shedaraku, m Mesheku, n Abenego ele a ushiyi ɗa a̱ yikpa̱i punu e mere ma akina ma na mi n usuɗukpi ka̱u.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Ɗa mogono Nebukaneza u ɗa̱nga̱i fa̱ra̱ka̱ci m mereve, ɗa we ecei aza o odoki a̱ ni, <<Ashe uma a tatsu a ɗa tsu taɗuki akina a ba?>>
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Ɗa mogono ma danai, <<Indanai biꞋi! Me ene ta̱ uma a̱ na̱shi a nwalu a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱sa̱ punu e mere ma akina ma. Ele kpamu i ɗe ushiyi ba, a̱ kula̱ feu ba. Vuza na̱shi kpamu u yotso ta̱ maku ma̱ ka̱ma̱li.>>
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Ɗa Nebukaneza u banai ɗe ɗevu n utsutsu u kunu ka akina ka, ɗa u ɗekei Shedaraku, m Mesheku, n Abenego <<A̱ɗa̱ agbashi a̱ Ka̱shile MalaꞋimili, uta̱i na gogoꞋo, ta̱wa̱i na.>>
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 ana a̱ uta̱i ɗa aza a gbagbaꞋin n anan gomuna, n a̱ɓa̱nki o gomuna, n aza o odoki o mogono a kanzai le kputu-kputu. Ɗa e enei ta na akina a saꞋwa ikyamba i le ba, ko ka̱nji ke le kpamu ka̱ kula̱ ba. Ntogu n le kpamu n kula̱ ba, ko ka̱nga̱ a tsumgba a ikyamba i le ba.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Ɗa Nebukaneza u danai, <<Cikpai Ka̱shile ke Shedaraku, m Mesheku, n Abenego, a̱yi na u suki kalingata ka̱ ni, ɗa ki isai agbashi a̱ ni, aza a na e nekei a̱ɗu n a̱yi ɗa a iwain kutono wila̱ u va̱. E sheshe ta̱ a̱ kuwa̱ a na a yaꞋanka ka̱ma̱li ko yoku tsugbashi sai Ka̱shile ke le endeꞋen.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 Gogo na n neke ɗa̱ ta̱ wila̱ u nampa, ka̱ta̱ vuma ko iɗika ko kelentsu ko yoku kau ka dansa ili i gbani-gbani a̱ ubuta̱ u Ka̱shile ke Shedaraku, m Mesheku, n Abenego ba. Aza a na baci a dansai ili i gbani-gbani a kubana u Ka̱shile ke le, i ta̱ a kukiɗa le miri-miri, ka̱ta̱ o bonoko iꞋuwa i le agali. Adama a na ka̱ma̱li ko yoku ki lo ka na ki isai uma tsu Ka̱shile ke Shedaraku, m Mesheku, n Abenego ba.>>
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Ɗa mogono mo doki Shedaraku, m Mesheku, n Abenego tsugbayin a̱ ka̱tsuma̱ ki iɗika i Babila.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.