Mateus 22

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 زاد يَسوع هْدَرَّلهُم بالمْتال وقال:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 "مَلَكوت السْما يْشَبَّه لسَلطان دار عَرس لوْليدو،
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 وبْعَت الخَدّامين مْتاعو يْعَيّطو للي كانو مَعروضين للعَرس وهومَ ما حَبّوش يْجيو.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 زاد بْعَت خَدّامين واحَدُخرين وقال: "قولو للمَعروضين: "الوَليمة مْتاعي راني وَجَّدتها والفْراد والزْوايَل السْمان مْتاعي نْدَبحو وكُل شي راهو واجَد، أَرواحو للعَرس"".
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 بَصَّح المَعروضين ما عْباوش بالعَرضة وراحو، واحَد للحوش مْتاعو والآخُر للتِجارة مْتاعو،
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 والباقيين حَكمو الخَدّامين مْتاع السَلطان، هانوهُم وقَتلوهُم.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 زْعَف السَلطان وبْعَت العَسكَر مْتاعو وقْتَل هَدوك القَتّالين وحْرَق مْدينَتهُم.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 أومبَعد قال للخَدّامين مْتاعو: "العَرس راهو واجَد بَصَّح اللي كانو مَعروضين ما سْتاهلوهش.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 هِمّالا روحو للطُرقان، وكامَل اللي تَلقاوهُم أَعَّرضوهُم للعَرس".
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 خَرجو هَدوك الخَدّامين للطُرقان ولَمّو كامَل اللي لْقاوهُم، مَشرارين ومْلاح، وتْعَمّر العَرس بالضْياف.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 كي دْخَل السَلطان يْشوف الضْياف، شاف تَمّة واحَد الراجَل ماشي لابَس لْباس العَرس،
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 قاللو: "صاحبي، كيفاش دْخَلت اللَهنا بْلا ما تْكون بلْباس العَرس؟" بْقا الراجَل ساكَت.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 داك الساع قال السَلطان للخَدّامين: "أَرَّبطولو رَجليه ويَدّيه وأرميوَه فالضْلام بَرّا وين يْكون البْكا وغَز السْنان".
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 خاطَر المَعروضين بَزّاف بَصَّح المُختارين قْلال."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 داك الساع راحو الفَرّيسِيّين يَتشاورو ما بيناتهُم كيفاش يْزَلّقو يَسوع بكَلمة،
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 وبَعتولو التابعين مْتاعهُم مع الهيرودوسِيّين يْقولو: "شيخ، رانا عارفين باللي أنتَ حَقّاني، وتْعَلَّم طْريق الله على حْساب الحَق، ما تْخاف حَتّى واحَد وما تْديرش الوْجوه.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 قولَلنا هِمّالا، واش رايَك. يْجوز نْخَلّصو الجَزية لقَيصَر وَلاّ لالا؟"
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 عْرَف يَسوع شَرّهُم وقال: "وَعلاش راكُم تْجَرّبو فِيَّ يا مُنافقين؟
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 وَرّيولي الدْراهَم اللي يْخَلّصو بيهُم الجَزية". أَعطاولو دينار.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 وقالَلهُم: "مْتاع من هاد التَصويرة وهاد الكْتيبة؟"
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 قالولو: "مْتاع قَيصَر"، داك الساع قالَلهُم: "هِمّالا، أَعطيو لقَيصَر شِيّ قَيصَر، ولله شِيّ الله".
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 كي سَمعو سْتَعجبو، وخَلاّوَه وراحو.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 في هَداك النْهار، جاو ليه الصَدّوقِيّين اللي يْقولو باللي ما كانش القِيامة وسَقساوَه،
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 وقالو: "شيخ، موسى قال: لوكان يْموت واحَد ما عَندوش الدْراري، لازَم على خوه يَتزَوَّج بمَرتو ويْدير دَرِيّة لخوه.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 كانو عَندنا سْبَع خاوة، وتْزَوَّج الأَوَّل ومات: وكي ما عَندوش الدْراري خَلاّ مَرتو لخوه،
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 وهَكدا صْرا للتاني، والتالَت حَتّى للسابَع.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 بَعدهُم كامَل ماتَت المْرا.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 فالقِيامة، شْكون فالسَبعة اللي تْكون هَديك المْرا مَرتو؟ خاطَر كامَل أَدّاوها".
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "راهي تالفَتَّلكُم خاطَر ما تَعَّرفو لا الكْتوب وَلا قُدرة الله.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 خاطَر فالقِيامة، ما يَتزَوّجو ما يَتزَوّجو بيهُم، بَصَّح يْكونو كي المَلايكة فالسْما.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 وعلى قِيامة الموتى، ما قْريتوش كْلام الله ليكُم اللي يْقول:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 "أنا إلَه إبراهيم وإلَه إسحاق وإلَه يَعقوب؟ الله ماشي إلَه الموتى، الله إلَه الحَيّين."
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 كي سْمَع الغاشي، دَهش فالتَعليم مْتاعو.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 الفَرّيسِيّين كي سَمعو باللي يَسوع بَكَّم الصَدّوقِيّين، تْلايمو في مَدرَب واحَد.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 وواحَد فيهُم، شيخ مْتاع الشَريعة سَقساه باش يْجَرّبو:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 "شيخ، أَما هُوَ الفَرض الكْبير فالشَريعة؟"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 جاوبو يَسوع: "تْحَب الرَب إلَهَك من كُل قَلبَك ومن كُل نَفسَك ومن كُل تَخمامَك.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 هَدا هُوَ الفَرض الكْبير والأوَّل.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 بَصَّح كايَن التاني كيما هُوَ: تْحَب قْريبَك كيما نَفسَك.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 كامَل الشَريعة والأنبيا مَبنِيّين على هاد الزوج فْرايَض."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 كي كانو الفَرّيسِيّين مَتلايمين، سَقساهُم يَسوع،
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 وقال: "واش رايكُم فالمَسيح؟ وْليد مَن هُوَ؟" قالولو: "وْليد داوَد."
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 قالَلهُم: "هِمّالا كيفاش داوَد بالروح يْعَيَّطلو "رَبّي" ويْقول:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "قال الرَب لرَبّي: "أَقعُد على يْميني حَتّى نْحَط عَديانَك تَحت رَجليك؟"
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 إيلا كان داوَد يْعَيَّطلو رَبّي، كيفاش هِمّالا يْكون وْليدو؟"
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 وحَتّى واحَد ما قْدَر يْجاوبو بكَلمة. ومن هَداك اليوم، واحَد ما زاد قْدَر يْسَقسيه في حاجة.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.