Marcos 6

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وخْرَج من تَمّة وجا لبْلادو، وتَبّعوه التابعين مْتاعو.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 في يوم السَبت، بْدا يْدَرَّس فالمَجمَع وبَزّاف اللي كانو يَسَّمعو فيه سْتَعجبو وقالو: "مْنين جاه هاد الشي، وواشَن هاد العْقَل اللي أتَّعطاتلو وهاد المُعجِزات اللي راهُم يَندارو على يَدّو؟
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 هَدا ماشي النَجّار وْليد مَريَم وخو يَعقوب ويوسي ويَهودا وسَمعان؟ وخْواتاتو ماشي عايشين في وَسطنا؟" وعَترو فيه.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 وقالَلهُم يَسوع: "النَبي ما يْنَحڤَر غير في بْلادو وفي وَسط عايَلتو ودارو"،
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 وما قْدَر يْدير تَمّة حَتّى مُعجِزة من غير شي مَرضى دار يَدّيه عليهُم وشْفاهُم،
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 وسْتَعجَّب على جال اللي ما آمنوش، وكان يْطوف على الدْشور اللي دايرين بتَمّة ويْدَرَّس.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 عَيَّط للرُسُل الطْناش وبْدا يَبعَت فيهُم زوج زوج وعْطالهُم الحُكمة على الأرواح الناجسين،
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ووَصّاهُم باش ما يَدّيو والو للطْريق من غير عْصا بَرك. لا خُبز، لا رَزمة، لا دْراهَم فالجيب،
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ويَلَّبسو سْبابَط وما يَلَّبسوش زوج كَسوات،
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 وقالَلهُم: "الدار اللي تَدُّخلولها، أَقُّعدو تَمّة حَتّى تْروحو مَنها،
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 والمْكان اللي ما يَقَّبلوكُمش فيه وما يَسَّمعولكُمش، روحو من تَمّة وأنَّفضو التْراب من رَجليكُم شْهادة عليهُم".
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 وراحو يَبَرّحو باش الناس يْتوبو،
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 وخَرّجو شْياطَن بَزّاف ودَهنو بالزيت بَزّاف من المَرضى وشْفاوهُم.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 سْمَع السَلطان هيرودَس خاطَر نَشهَر آسَم يَسوع وقال: "يوحَنّا المَعمَدان قام من بين الموتى، على هَدا المُعجِزات راهُم يَندارو على يَدّو".
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 وواحَدُخرين قالو: "هَدا إيليّا"، وقالو واحَدُخرين: "نَبي كيما واحَد من الأَنبيا."
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 كي سْمَع هيرودَس قال: "هَدا هُوَ يوحَنّا اللي أنا قَطَّعتلو راسو، هُوَ اللي قام".
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 خاطَر هيرودَس هُوَ بالدات بْعَت وحْكَم يوحَنّا وسَنسلو فالحَبس على جال هيرودِيّا مَرت خوه فيلِبّس خاطَر كان تْزَوَّج بيها،
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 خاطَر يوحَنّا قال لهيرودَس: "ما يْجوزلَكش تَتزَوَّج بمَرت خوك".
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 حَقدَت عليه هيرودِيّا وحَبَّت تَقُّتلو وما قْدَرتش،
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 خاطَر هيرودَس كان يْخاف من يوحَنّا وعارفو راجَل صالَح وقُدّوس، وكان يْحامي عليه، وكان كي يَسمَعلو يَبقا حايَر بَصَّح يْحَب يَسمَعلو.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 لْحَق وَقت مْوالَم كي دار هيرودَس وَليمة في عيد ميلادو للكْبار، ورِيّاس الجيش واللي عَندهُم الشان فالجْليل.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ودَخلَت بَنت هيرودِيّا هَدي وشَطحَت وعَجبَت هيرودَس وضْيافو. قال السَلطان للطَفلة: "أَطَّلبي مَنّي واش تْحَبّي ونَعطيهولَك"،
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 وحْلَفلها باللي "اللي تَطَّلبيه مَنّي نَعطيهولَك حَتّى للنَص مْتاع مَملَكتَي".
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 خَرجَت وقالَت ليَمّاها: "واش نَطلَب؟" قالَتلها: "راس يوحَنّا المَعمَدان."
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 تَم تَم دَخلَت للسَلطان، طَلبَت وقالَت: "نْحَب دُرك تَعطيني في طَبسي راس يوحَنّا المَعمَدان."
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 حْزَن السَلطان بَزّاف، وعلى جال اليْمين مْتاعو وضْيافو ما حَبش يْرَدّها،
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 وتَم تَم بْعَت عَسَّكري آمرو يْجيب راس يوحَنّا المَعمَدان. راح العَسَّكري، قَطَّع راس يوحَنّا فالحَبس،
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 وجابو في طَبسي وعْطاه للطَفلة والطَفلة عْطاتو ليَمّاها.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 وكي سَمعو التابعين مْتاعو، راحو أَدّاو داتو وحَطّوها في قْبَر.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 تْلَمّو الرُسُل عَند يَسوع وخَبّروه بكامَل واش دارو وواش دَرّسو.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 قالَلهُم: "أَرواحو أنتومَ، أجَّبدو روحكُم في مْكان خالي، ورَيّحو شْوِيّة". خاطَر بَزّاف اللي كانو رايحين جايّين وما كانش عَندهُم الوَقت حَتّى باش ياكلو.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 بَعّدو في فْلوكة لمْكان خالي،
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 وشافوهُم رايحين وبَزّاف اللي عَقلوهُم، وراحو بالخَف كيف كيف لتَمّة من كامَل المْدايَن على رَجليهُم وسَبقوهُم.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 وكي خْرَج يَسوع من الفْلوكة، شاف غاشي كْبير وحَن عليهُم خاطَر كانو كي الخَرفان بْلا راعي، وبْدا يْدَرَّسَّلهُم حاجات بَزّاف.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 جاز وَقت كْبير وجاو ليه التابعين مْتاعو يْقولو باللي "المْكان خالي وراح الحال،
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 سَرَّح هاد الناس يْروحو للحْواش والدْشور اللي فالجْوايَه ويَشرويو لروحهُم واش ياكلو".
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 جاوبهُم يَسوع: "أَعطيوهُم أنتومَ ياكلو"، قالولو: "نْروحو نَشريوَلهُم خُبز بميتين دينار ونَعطيوهُم ياكلو؟"
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 قالَلهُم: "شْحال عَندكُم من خُبزة؟ روحو شوفو"، تَبّتو وقالو: "خَمسة وزوج حوتات."
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 آمَرهُم باش يْقَعّدو الغاشي كامَل جْماعات جْماعات على الحْشيش الأخضَر،
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 وقَعدو في صْفوف مْتاع مْية ومْتاع خَمسين.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 خْدا يَسوع الخَمس خُبزات والزوج حوتات، رْفَد عينيه للسْما وبارَك وقْسَم الخُبز وعْطاه للتابعين باش يْفَرّقوه للغاشي وزاد قْسَمَّلهُم كامَل الزوج حوتات،
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 وكامَل كْلاو وشَبعو،
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ورَفدو التابعين طْناشَن قُفّة مْعَمّرين بطْراف الخُبز والحوت اللي بْقا،
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 وكانو اللي كْلاو الخُبز خَمس آلاف راجَل.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 وتَم تَم سَيَّف يَسوع على التابعين مْتاعو باش يَطَّلعو فالفْلوكة ويَسَّبقوه للشَط الآخُر كيما بيت صيدا مابيد هُوَ يْسَرَّح الغاشي،
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 وبَعدما سَرَّحهُم، راح للجْبَل يْصَلّي.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 كي طاح الليل، كانَت الفْلوكة في وَسط البْحَر وهُوَ وَحدو على الشَط،
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 وشاف التابعين مْتاعو يَتعَدّبو فالقْديف خاطَر الريح كان مْعاكَسهُم، وقْبَل ما يَطلَع الفْجَر، راح لعَندهُم وهُوَ يَمشي على البْحَر وحَب يَسبَقهُم.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 هومَ كي شافوه يَمشي على البْحَر حَسبوه روحاني وبْداو يْعَيّطو بالزور،
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 خاطَر كامَل شافوه ونْخَلعو. تَم تَم هْدَر مْعاهُم هُوَ وقالَلهُم: "كونو هانيين، أنا هُوَ ما تْخافوش"،
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 وطْلَع لعَندهُم فالفْلوكة وهْدَن الريح. وهومَ سْتَعجبو في قْلوبهُم بَزّاف،
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 خاطَر ما فَهموش آمَر الخُبز خاطَر قَلبهُم كان مَغلوق.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 وبَعدما قَطعو البْحَر، وَصلو لبْلاد جَنّيسارَت وحَبّسو الفْلوكة فالشَط مْتاعها.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 وكي خَرجو من الفْلوكة، تَم تَم الناس عَقلو يَسوع،
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 طَوّفو كامَل هَدوك الجْوايَه وبْداو يْجيبو المَرضى فالفْراش لكامَل وين يَسَّمعو بيه باللي راهو تَمّاك،
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ووين يَدخُل، فالدْشور وَلاّ فالمْدايَن وَلاّ فالحْواش، كانو يْحَطّو المَرضى فالأسواق ويْحَلّلوه باش يْمَسّو يا لوكان جْلال لْباسو، وكانو اللي يْمَسّوه يَبراو.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.