Marcos 1
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA
1 البَدية مْتاع إِنجيل يَسوع المَسيح بْن الله.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 على حْساب ما نَكتَب في كْتاب إِشعِيا النَبي: "هاني نَبعَت قَبلَك مَرسولي اللي يْوَجَّدلَك الطْريق،
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 هُوَ الصوت اللي يْعَيَّط فالخْلا: "وَجّدو طْريق الرَب، سَلّسو طُرقانو"".
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 هَكدا جا يوحَنّا المَعمَدان يْعَمَّد فالخْلا ويْبَرَّح بمَعموديّة التوبة لغُفران الدْنوب،
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 وكانَت تْجي ليه كامَل جيهة اليَهودِيّة وكامَل ناس أورشَليم وكانو يَتعَمدو على يَدّو في واد الأردُن وهومَ يَستَعرفو بدْنوبهُم،
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 وكان يوحَنّا يَلبَس هْبَر الجْمَل ويْحَزَّم بالجَلد، وياكُل الجْراد والعْسَل الحُر.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 وكان يْبَرَّح ويْقول: "يْجي مورايَ اللي قْوِيّ علِيَّ، اللي ما نَستاهَلش نْطابَس ونْحَل رْباط سَبّاطو،
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 أنا عَمَّدتكُم بالما، بَصَّح هُوَ يْعَمَّدكُم بالروح القُدّوس".
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 في هَدوك اليامات جا يَسوع من الناصرة من الجْليل وتْعَمَّد في واد الأردُن على يَد يوحَنّا،
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 وغير كان خارَج من الما، شاف السْماوات يَنحَلّو والروح يَهبَط عليه كي حْمامة،
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 وجا صوت من السْماوات: "أنتَ وْليدي الحْبيب، أنتَ هُوَ فَرحتي".
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 تَم تَم بَعتو الروح للخْلا،
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 وبْقا فالخْلا رَبعين يوم والشيطان يْجَرَّب فيه، وكان مع الوْحوش والمَلايكة يَخَّدمو فيه.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 وبَعدما نَحكَم يوحَنّا، جا يَسوع للجْليل يْبَرَّح بإِنجيل الله،
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ويْقول باللي وْصَل الوَقت وقَرَّب مَلَكوت الله، توبو وآمنو بالإِنجيل."
15 Ele dizia:
16 وكي كان جايَز على بْحَر الجْليل، شاف سَمعان وأَندراوَس خوه يَرميو الشَبكة فالبْحَر، كانو صِيّادين،
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 وقالَلهُم يَسوع: "تَبّعوني ونْرَجَّعكُم تْصَيّدو بْني آدَم."
17 Jesus lhes disse:
18 تَم تَم خَلاّو الشْبَك وتَبّعوه.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 أَدَّنّا شْويّة وشاف يَعقوب بَن زَبَدي ويوحَنّا خوه وهومَ فالفْلوكة يْرَقّعو الشْبَك،
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 وبالخَف عَيَّطَّلهُم، وخَلاّو باباهُم زَبَدي فالفْلوكة مع الخَدّامين وراحو تَبّعوه.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 وراحو لكَفرناحوم وتَم تَم، فالسَبت، دْخَل يَسوع لمَجمَع اليْهود وبْدا يْدَرَّس،
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 وكانو داهشين فالتَعليم مْتاعو، خاطَر كان يْدَرَّسهُم كي اللي عَندو الحُكمة وماشي كيما الكُتّاب.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 وكان كايَن فالمَجمَع مْتاعهُم واحَد مَسكون بروح ناجَس، بْدا يْعَيَّط،
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ويْقول: "واش بيننا وبينَك يا يَسوع الناصري؟ جيت باش تْضَيَّعنا؟ راني عارَف شْكون أنتَ، أنتَ قُدّوس الله."
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 هَدّدو يَسوع وقال: "أَسكُت وأخرُج مَنّو"،
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 هَزّ الروح الناجَس الراجَل اللي كان ساكنو، عَيَّط بالزور وخْرَج مَنّو.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 وكامَل خافو حَتّى بْداو يْسَقسيو بَعضهُم بَعض ويْقولو: "واشَن هَدا؟ تَعليم جْديد وبالحُكمة، ويامَر الأرواح الناجسين ويْطيعوه".
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 وبالخَف شاع خَبرو في كامَل جيهة الجْليل.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 وغير خَرجو من المَجمَع، راحو لدار سَمعان وأَندراوَس مع يَعقوب ويوحَنّا،
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 وكانَت نْسيبة سَمعان راقدة بالحَمّة، وهَدرو ليَسوع عليها.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 قَرَّب، شَدّها من يَدّها ونَوَّضها، وراحَتلها الحَمّة وبْدات تَخدَمهُم.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 كي جات العْشِيّة، كي غَربَت الشَمس، جابولو كامَل اللي عَندهُم مَرض والمَسكونين بالشْياطَن،
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 والمْدينة كانَت كامَل مَتلايمة عَند الباب.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 وشْفا بَزّاف اللي كانو يْعانيو من مْراض مَتنَوّعين، وخَرَّج شْياطَن بَزّاف وما خَلاّهُمش يَهَّدرو خاطَر كانو يَعَّرفوه.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 الصْباح، قْبَل ما يَخلاص الليل، ناض يَسوع وخْرَج وراح لمْكان خالي وبْدا يْصَلّي تَمّة.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 راح سَمعان واللي معاه يْحَوّسو عليه،
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 لْقاوَه وقالولو: "راهُم كامَل يْحَوّسو عليك"،
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 قالَلهُم: "هَيّاو نْروحو لجيهة أخرى، للدْشور القْراب باش نْبَشَّر تَمّة تاني، خاطَر على هَدا اللي جيت."
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 وراح يْبَشَّر فالمْجامَع مْتاع كامَل الجْليل ويْخَرَّج الشْياطَن.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 وجا ليه واحَد مْريض بالبْرَص يْحَلَّل فيه، رْكَع على رْكايبو وقاللو: "وَلاّ حَبّيت، تَقدَر تْرَدّني طاهَر."
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 حَن يَسوع ومَد يَدّو، مَسّو وقاللو: "نْحَب، أَطهَر"،
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 تَم تَم راح عليه البْرَص ورْجَع طاهَر.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 سَرّحو يَسوع بَعدما وَصّاه،
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 وقاللو: "شوف، ما تْقول حَتّى حاجة لحَتّى واحَد، بَصَّح روح وَرّي روحَك لراجَل الدين ومَد على تَطهيرَك اللي آمَر بيه موسى، باش تْكون شْهادة ليهُم."
44 E lhe disse:
45 وهُوَ كي خْرَج، بْدا يْبَوَّق ويْشَيَّع فالخْبَر، حَتّى ما وَلاّش يَسوع يَقدَر يَدخُل لمْدينة عيناني، وكان يَقعَد في مْضارَب خاليين وكانو يْجيو ليه من كُل جيهة.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.