Mateus 8

ARNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fey Jesus nagpatulu tati wingkul mew, rume fentren che inaeyew.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Feymew fülkontueyew kiñe kutrankülechi wentru nielu lepra kutran, fey lukunagpay kisu ñi fül mew ka feypieyew:
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Fey Jesus nüfi ti kutran ñi kuwü mew, fey feypifi:
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Feymew Jesus feypikünufi ti wentru:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jesus ta konpulu Kapernaum waria mew, kiñe Roma tuwchi kapitan fülkontueyew tañi “füreneen” ñi piaetew.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Fey feypieyew:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Fey Jesus llowdungufi ti kapitan:
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Fey tati kapitan llowdunguy:
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Iñche ta ka femngechi müley tañi werkünieetew, ka iñche ta nien soltaw tañi werkükeel. Feypifiyüm kiñeke soltaw ñi amuael, amukey. Fey feypifiyüm kangelu ñi küpayael, küpakey. Ka werküfiyüm tañi kona tañi chem chumael rume, fey femkey.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesus allkülu tüfachi dungu afmatulewey, fey feypifi ti pu che ñi inanieetew:
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Feypiwayiñ fentren che ñi küpayael tripawe antü püle ka konwe antü püle, ka anüay ñi iyael Abraam, Isaak ka Jakob engün Ngünechen tañi ülmen mülewe mew,
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 welu tati pu che mülefalfel tati ülmen mülewe mew, wemünentungeay wekuntu tati fütra dumiñ mew, chew tañi ngümayam ka kütrüram engün tañi foro.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Feymew müten Jesus feypifi tati kapitan:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesus amuy Pedro ñi ruka mew, feymew pepufi Pedro tañi llalla ngütantuluwkülelu, aling kutrankülelu am.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesus nüñmapufi tañi kuwü ti kuse, fey ti kuse mongetuy. Feymew Pedro tañi llalla witratuy, fey eluwi ñi poyeafiel ta Jesus.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Fey punlu, yelelngey ta Jesus fentren che kontunieetew weküfü, fey kisu ñi dungun mew müten werküfi ñi tripayael tati pu weküfü. Ka femngechi tremolyefi kakelu pu kutran.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Fey tüfa famngechi femi ñi mupiael tañi kimelkünuel tati pelon wentru Isaia, feychi feypilu:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesus pefilu ti pu che tañi walloñmanieetew, werküy tañi nolngeael ta nome pichi lafken.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Feymew fülkontueyew kiñe kimeltukelu Moyse tañi ley dungu, fey feypieyew:
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Fey Jesus llowdungufi ti wentru:
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Fey kiñe tati allkütuyawülkefilu, feypirkeeyew ta Jesus:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Feymew Jesus llowdungufi ti wentru:
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesus konpuy kiñe farku mew, fey ñi pu disipulu kompañeyew.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Feymew ti lafken mew triparumey kiñe fütra kürüf, fey rume newentu ingafpüramekey ti rew tati farku mew, welu Jesus umawturkey.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Feymew tañi pu disipulu amuy ñi trepelmeaetew, fey feypimengey:
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Fey kisu llowdunguy:
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Fey kisu engün, afmatulen welukonkechi ramtuwi engün: “¿Iney ürke am tüfachi wentru, kürüf ka ti rew lafken kütu ta müngeltueyew?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Feymew Jesus puwlu nometu pichi lafken, Gadara mapu mew, epu wentru konweküfülelu tripay engu eltun mew, fey fülkontupueyew ta kisu engu. Rume kuñiwünngerkefuy engu, fey iney rume rupakerkelay fülpüle chew ñi mülemum ta kisu engu.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Fey eluwi engu ñi wirarün:
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Fülpüle tüfey mew mülerkey fentren sañwe ütayawlu,
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 fey llellipueyew ti pu weküfü:
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Fey Jesus feypifi ti pu weküfü:
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Tati pu kuydakefilu tati pu sañwe, tripay engün ñi lefmawün, fey puwlu waria mew nütramkapuy engün femngechi dungu ñi rupan, ka ñi küme feletun tati konweküfülekechi epu wentru.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Feymew kom ti pu che mülelu ti waria mew tripapay engün, fey akuy chew ñi mülemum ta Jesus. Fey pefilu engün, llellipufi ñi tripatuael feychi lof mapu mew.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra