Mateus 22

ARNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus wiñome dunguy re adkünu dungu mew, fey feypi:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Ngünechen tañi longko ülmenngen kiñe longko ülmen reke feley kiñe wentru nielu kiñe kawiñ tañi fotüm ñi mafünngealu.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Werküfi tañi pu werken tañi amuael engün femngechi ñi yemeafiel tati pu mangel, welu tüfey engün pilay tañi küpayael.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Fey ka werküy kakelu werken. Fente küme yefaldunguyefi: ‘Feypiafimün tati pu mangel iñche tañi kom dewmaniewiyen ta iyael. Langümfalün tañi ellakechi motrinke kulliñ, ka itrokom pepikaley. Küpape engün tañi fotüm ñi mafün mew.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Welu tati pu mangel müngeltulay engün. Kiñe tüfey engün amuy tañi pemeael tañi mapu, kangelu tripay tañi neosiameael,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 fey kakelu pu mangel nüfi ti longko ülmen ñi werken tañi kutrankayafiel ka ñi langümafiel kütu.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Feymew tati longko ülmen rumeñma lladküy, fey werküfi tañi pu soltaw tañi langümafiel ta tiyechi pu langümchefe ka tañi lüpümüñmangeael engün tañi waria.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Feymew müten feypifi tañi pu werken: ‘Kom pepikaley tati mafünngealu, welu ta tiyechi pu mangel kisu engün pilay tañi küpayael engün.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Amumün ta rüpü mew chew ñi doy miyawkemum ta che, fey mangelafimün ti mafün mew kom tamün peelchi pu che.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Feymew tati longko ülmen tañi pu werken tripayey engün ta rüpü mew, ka mangelfi itrokom che tañi peel engün tati pu kümeke piwkengelu ka tati pu wesake piwkengelu. Fey tati ruka apoy ti mangelelchi pu che mew.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Feymew tati longko ülmen konpulu tañi peafiel tati pu mangel, inaduamfi ta kiñe wentru ñi tukunienon ta mafün mew tukukeelchi takuwün.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Fey feypifi: ‘Weni, ¿chumngechi am konpaymi tüfa mew, fey tami tukunienon mafün mew tukukeelchi takuwün?’ Welu tati wentru dungulay.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Feymew tati longko ülmen feypifi tati pu poyechemekelu ta mesa mew: ‘Trarifimün. Trariñmangepe tañi namun ka tañi kuwü ka ütrüfentukünufimün ta wekun dumiñkülelu mew, chew tañi ngümayam ka kütrüram tañi foro’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 pütrülelu am tati mangelel, welu pichiley tati dullinieel.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Fey dew rupalu kom tüfachi dungu, tati pu farisew amuy engün tañi kintukadungumeafiel ta Jesus femngechi tañi welulkawelafiel chem dungu rume feypile.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Feymew werküngey kiñeke tati kiñewkülelu kisu engün mew, ka Erode tañi küdawelkeetewchi pu che engün, tañi feypimeafiel:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Feypimuiñ may: ¿Chumngentufimi kay? ¿Kümey am tañi kullingeael impuestu ta Sesar, kam kümelay?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesus kimüñmaeyew tañi wesa rakiduamkülen engün, fey feypieyew:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pengelelmuchi ta kiñe moneda tañi kullingekemum ta impuestu.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 fey Jesus ramtuy:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Fey llowdungungey:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Fey ti pu che allkülu tüfachi dungu, afmatulewey engün. Fey elkünutufi ta Jesus, fey amutuy engün.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Feychi mew müten, kiñeke pu sadusew amuy engün ñi pemeafiel ta Jesus. Tati pu sadusew feypikey ñi ngenon tañi wiñomongetuael tati pu layelu, feymew ta nütramkalngepuy ta tüfachi dungu:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Kimeltufe, Moyse feypi kiñe wentru lale fey ñi nienon fotüm, tañi peñi feley tañi kureyeafiel tañi elelchi lantu domo, femngechi ñi nieael fotüm tañi lachi peñi.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Fey mülekefuy may iñchiñ mew regle peñiwen. Tati wünen peñi kurengey, fey lay. Fotümngenolu am, elelfi tañi lantu domo tañi peñi inapalu kisu mew.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ka femngechi femi tati inan wentru, fey ka femngechi tati kangelu inan wentru, ka femngechi kom kureyefi engün ti domo. Tati rüftu inan kütu femi.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Feymew ka femngechi larpuy tati domo.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Fey mülefule wiñomongetun, ¿chuchi müngell am tati regle pu wentru kureyetuafi tati domo, dew kom kureyekefulu engün am?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Feymew llowdunguy ta Jesus, feypilen mew:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Feychi wiñomongetule ti pu la, ngewelayay ta kureyewün ka elungewelayay rume ta domo ñi fütangeael. Ngünechen tañi wenu mapu müleyechi pu werken püllü reke ta feletuay engün.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ka tati pu la tañi wiñomongetuken, ¿adümlaymün anta eymün Ngünechen tañi feypin:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Iñche ta Abraam, Isaak ka Jakob tañi Ngünechen’? ¡Fey Ngünechen tati pu lalelu tañi Ngünechen no, welu may tati pu mongelelu tañi Ngünechen!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Allkülu engün tüfachi dungu, tati pu che rume afmatulewey femngechi ñi kimeltun mew ta Jesus.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tati pu farisew, kimlu engün Jesus tañi ñüküfkünufiel tati pu sadusew, trawüluwi.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Fey kiñe tati kimeltukelu ta Moyse tañi ley dungu, re ngünen mew, ramtufi ta Jesus:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Kimeltufe, kom tati ley dungu mew, ¿chuchi werkün dungu am doy kümey?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Fey feypieyew ta Jesus:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Fey tüfa tati wünen werkün dungu ka doy falilu kom werkün dungu mew.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Fey tati inalechi werkün dungu ka tüfa famngechi feypiley:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Fey tüfachi epu werkün dungu mew ta newentuwküley ta kom tati ley dungu tañi kimeltukeel tati pu pelon wentru.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Petu tañi trawüluwkülen tati pu farisew,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Jesus ta ramtufi ti pu farisew:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Feymew Jesus feypifi:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ta Ñidol Ngünechen feypifi iñche tañi Ñidol:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Fey ¿tati Cristo David ñi tuwünngele, chumngelu am David ta Ñidol pifi tati Cristo?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Iney rume ta llowdungulaeyew kiñe dungu no rume, fey feychi antü mew ta fentekünuy ñi ramtumekeael engün, ka femngechi iney no rume doy ramtuwelay chem dungu no rume.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra