Efésios 3

ARNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fey iñche Pablo püresungen tamün wewpilelfiel mew Cristo ñi we kimeltun dungu, eymün tati pu judiu tuwünngenolu.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Eymün ta dew feley tamün kimniefiel ta Ngünechen, kisu ñi küme piwkengen mew, werküngen tañi wewpiael tüfachi dungu eymün tamün fürenengeael.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Ngünechen pengeli ti kimngekenofelchi adkünu dungu, fey ta eluenew ñi kimafiel, chumngechi ta wünetu mew kiñe pichin dungu dew wirileluwiyiñ.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Fey chillkatufilmün, ngüneduamaymün iñche tañi kimniefiel ta Cristo ñi kimngekenofelchi dungu.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Tüfachi dungu, fey ta kuyfi mew elungelay ñi kimael ta iney no rume, welu fewla ta Ngünechen kisu ñi Lif Küme Püllü mew pengelelfi kisu ñi lif mongenngechi pu apostol ka ti pu pelon wentru.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Fey tüfa lle tati kimngekenofelchi dungu: feyti pu judiu tuwünngenolu ka koneltuley ñi llowael engün ti werken montuluwün dungu ti pu judiu reke. Koneltuley engün ka feychi trokiñche mew, ka femngechi koneltuley engün Ngünechen ñi tukulpakünuelchi dungu ta Cristo Jesus mew.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ngünechen ñi füreneetew mew, eluenew tañi küdawyeafiel tüfachi werken dungu, kisu ñi adkünuel tañi pepiluwün mew.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Iñche ta inankülen tati doy illamfalkülelu itrokom ti koneltulelu ta Ngünechen ñi trokiñche mew, welu kisu eluenew tüfachi werken dungu tañi kimelelafiel tati pu judiu tuwünngenolu tati trürümfalnochi fütra küme felen ñi nieel ta Cristo.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Fey iñche ta yefaldunguenew tañi kimelelafiel ta itrokom che tüfachi dungu. Ngünechen dewmay itrokom tati mülelu, welu kisu müten kimniey ñi adkünuelchi dungu ñi femael ta Cristo mew.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Fey Ngünechen femngechi femkünuy kom tati wenu mapu müleyechi pepiluwün kütu ñi kimafiel engün Ngünechen ñi adkünuelchi dungu kisu ñi trokiñ feyentulechi che mew.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Fey Ngünechen femngechi femi chumngechi ñi rumel adkünuel ñi femael taiñ Ñidol Jesucristo mew.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Fey Cristo tañi duam feletuy taiñ fülkonpuael ta Ngünechen mew, feyti maneluwün taiñ nieel taiñ feyentun Cristo mew.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Feymew llemay, llellipuwayiñ tamün ngañwadduamnoael iñche ñi kutrankawkülen mew, iñche am kutrankawkülelu eymün tamün duam, tamün fürenengen mew.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Fey tüfachi dungu mew lukutuken taiñ Ñidol Jesucristo ñi Chaw ñi adkiñ mew.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Fey kisu mew kom tati pu che feyentulelu, kiñe trokiñchengey müten, nielu am engün kiñe Chaw müten, tati petu mongeleyelu tüfachi mapu mew ka tati dew layelu.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ngillatukefiñ ta Chaw, fey kisu ñi fütra pepiluwün mew eluaeymünmew newen tamün piwke mew, Ngünechen tañi Lif Küme Püllü ñi kellun mew,
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 femngechi ñi müleael Cristo tamün piwke mew tamün mupiltun mew. Femngechi ta eymün, newentuleaymün ka küme foliluwküleaymün reke tati piwkeyewün mew,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 eymün tati pu feyentulelu tamün pepi küme longkontukuael itrokom ñi pütrü rupan, ñi alü tuwün, ñi alü konün ka ñi alü püran ta Cristo tañi piwkeyechen.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Ngillatuken may, tamün nieael tüfeychi piwkeyen, tati doy kümey itrokom dungu mew, femngechi tamün llowael Ngünechen ñi rume fütra piwkeyen tamün mongen mew.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Fey fewla, püramyengepe ta Ngünechen. Fey kisu ta fütra pepiluwünngey femngechi tañi doyelchi femael tüfey taiñ ngillatukefiel kam taiñ rakiduamkeel, kisu ñi pepiluwün taiñ kellukeetew mew ta iñchiñ.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 ¡Püramyengepe ta Ngünechen ti pu feyentulelu mew ka Cristo Jesus mew, ka rumel rupaleachi tripantu mew! Felepe may.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra