Lucas 24
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARC
1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 فتذكرن كلامه.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 فأخذ وأكل قدامهم
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.
44 E disse-lhes:
45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 وانتم شهود لذلك.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.