Oséias 2

APYNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naeroro oekyry tõ Izyraeu tõ esehpako “Ritonõpo poetoryme” te, “Ritonõpo nypynanopyhpyryme mã toto.”
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 Ynara tykase Ritonõpo Izyraeu tomo a:
2 Contendei com vossa mãe, contendei, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; e desvie ela as suas prostituições da sua vista e os seus adultérios de entre os seus seios.
3 Moro onyripyra ynororo ahtao zupõ puxihkãko ropa ase emero tupoke pyra aehtohme aenurutopõpyry samo. Ona tonorẽ sã mokyro ripõko ase tuna maro pyra ipunaka, orihnõko mana tuna peneryke.
3 Para que eu não a despoje, ficando ela nua, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede;
4 Ipoenõ pyno pyra exĩko ase imeimehnõ poko exikety poenõme toto exiryke.
4 E não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Imeimehnõ poko tõsekarose ynororo, moro poko ehxiropyra nexiase. Ynara tykase: “Ypyno exiketõ ekahmãko ase, tonahsẽ ekaroryke eya xine ya eukuru roropa, upo te, kaneru hpoty risemy, mauru panõ risẽ roropa, azeite te, uwa eukuru jehnahpyry roropa, enara.”
5 Porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 — Morara exiryke omoxino tõ ke mokyro apurũko ase, apuru rĩko ase osema tao moro ae ytopyra ropa aehtohme.
6 Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei um muro de sebe, para que ela não ache as suas veredas.
7 Tymaro aexityã ekahmãko mana tururume repe, yrome toto anapoipyra ekurehnõko mana. Ytõko mana toto zupise yrome onenepyra mana. Mame ynara ãko mana: Ytõko ropa ase ynio a, ynara exiryke ynio maro jahtao tãkyehxo exiase, sero sã pyra.
7 Ela irá atrás de seus amantes, mas não os alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Ir-me-ei, e tornar-me-ei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Tuaro pyra nexiase: ywy exiase, tiriiku ekaroneme eya, uwa eukuru jehnahpyry te, azeite roropa ekaroase eya; ynekarory tõ tuhke ekaroase eya, parata te, uuru roropa, yrome ynekarotyã tokarose tyneponãmary a, Paau a, eahmatohme.
8 Ela, pois, não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 Naeroro otyro epery apoitoh toehse ahtao, mokyro nohpo wino ynapyry tiriiku puxihkãko ropa ase, uwa eukuru jehnahpyry maro. Upo roropa puxihkãko ase kaneru hpoty risemy te, mauru panõ risemy roropa ynekarotyã eya zupõme.
9 Portanto tornarei a tirar o meu grão a seu tempo e o meu mosto no seu tempo determinado; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
10 Seromaroro inomõko ase tupoke pyra ipunaka ipoko aexityã neneryme; onypynanohsaromepyra exĩko mã toto ywinoino.
10 E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Tãkye aehtoh enahkapõko ase: jeimamyry ae oseahmatoh tonõ te, nuno ae oseahmatoh tonõ te, oserematoh ae oseahmatoh tonõ roropa emero aoseahmatoh tonõ enahkapõko ase.
11 E farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas festividades.
12 Inarykatyã enahkapõko ase, uwa zoko tomo, wikeira tomo roropa; morohne ipoko aexityã nekarohpyryme, tykase ynororo, imaro toehtohkõ epehpyryme. Naeroro itupikõ rĩko ase ãtarykahme, itume roropa; otyro emero enahkãko onokyro tõ mana.
12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a minha paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarão.
13 Turumekase ywy eya, tyneponãmarykõ toahmase eya, Paau tomo; ixtaratu tyahkase eya tynekaroryme eya. Tõtupohtose ynororo, panasere maro, uuru risẽ tõ maro, typoko exiketõ tokahmase tururume eya. Ypoko tuenikehse ynororo. Morara exiryke mokyro wãnohnõko ase. Ywy, Ritonõpo, oturuno.
13 Castigá-la-ei pelos dias dos Baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou dos seus pendentes e das suas jóias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o SENHOR.
14 Ynara tykase Ritonõpo Izyraeu tõ poko:
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Moroto itupi tõ ekarõko ropa ase eya, uwa zoko tõkehko, tarykase exiketomo. Moro jakanahmã Ehxirotoh myakamãko ase Omõtoh kurãkõ eraximatohme. Moroto oturũko mana ya poetome toehtopõpyry samo tutũtase ahtao Ejitu poe.
15 E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor, por porta de esperança; e ali cantará, como nos dias de sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Mame “meta” ãko ropa mana. “Yniome” ãko roropa mana. “Jesemy Paau” kara exĩko mana.
16 E naquele dia, diz o SENHOR, tu me chamarás: Meu marido; e não mais me chamarás: Meu senhor.
17 Jũme “Paau” onesehtopyra exĩko mana; jũme mokyro tyneponãmarykõ poko oturupyra exĩko mana. Ywy Ritonõpo oturuno.
17 E da sua boca tirarei os nomes dos Baalins, e não mais se lembrará desses nomes.
18 — Moro ẽmepyry toehse ahtao jomiry etapõko ase onokyro tomo a, torõ tomo a te, okoi tomo a roropa ypoetory tõ onesekara toto ehtohme. Taky tõ pyrou roropa itahkãko ase warata tomo, tapema tõ roropa oseosetapara toto ehtohme. Ypoetory tõ osepeme exĩko mã toto, towomasẽme exĩko roropa mã toto.
18 E naquele dia farei por eles aliança com as feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra quebrarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
19 — Izyraeu tomo, pytãko ase amaro, jũme ypyty nymyryme exĩko mase. Opynanohnõko ase, kure ehtoh ke oeahmãko ase.
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias.
20 Amonohkara exĩko ase oniome. Ywy Ritonõpo, ya rokẽ osekarõko roropa mase.
20 E desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
21 Moro ẽmepyry toehse ahtao ypoetory tõ Izyraeu omiry etãko ase. Konopo enehpõko ase nono pona otyro ehxikatohme.
21 E acontecerá naquele dia que eu atenderei, diz o Senhor; eu atenderei aos céus, e estes atenderão à terra.
22 Otyro ahtãko mana, itamurume tiriiku tõkehko exĩko, uwa tõkehko, azeitona tõ roropa. Moro sã ypoetory tõ Izyraeu omiry etãko ase.
22 E a terra atenderá ao trigo, e ao mosto, e ao azeite, e estes atenderão a Jizreel.
23 Ypoetory tõ arykãko sã ase ynekarohpyry pona: “Moro nono ekarõko ase oya xine oesarykõme,” katopõpyry ae ro. Mame utupime exĩko matose. Mokyro tosehke, “Typynanohsẽ karame” pynanohnõko ase, mokyro tosehkemy a “Wekyry kara”, “Wekyryme mase,” ãko ase. Mame jezuhnõko mana: “Omoro mase Ritonõpo, Jesemy.”
23 E semeá-la-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei dela que não obteve misericórdia; e eu direi àquele que não era meu povo: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és meu Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra