Números 9
APYNT vs NTLH
1 Morarame jeimamyry 2mã po Izyraeu tõ ytotopõpyry poe Ejitu nonory poe, nuno apitorymã po Ritonõpo tõturuse Moeze maro ona Xinai po. Ynara tykase:
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
4 Naeroro Epozakuroko Paxikoa otuhtoh tyripose Moeze a Izyraeu tomo a.
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 Ẽmepyry 14mã po, nuno apitorymã po oseahmatoh tyrise Izyraeu tomo a kohmãsasaka ahtao, ona Xinai po. Emero tyrise Izyraeu tomo a Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a.
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Yrome orutua kõ nexiase nuriame, aorikyhpyry ekepyry tapose eya xine exiryke. Naeroro Paxikoa poko ehsaromepyra toh nexiase moro ae. Toytose toto oturuse Moeze a, Arão maro.
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 Ynara tykase toto:
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 Mame tozuhse toto Moeze a. Ynara tykase:
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 — Ynara kaxiko Izyraeu tomo a: nuriame toehse awahtao xine opoenomo te, apakomotyã roropa nuriame toehse ahtao ahno ekepyry tapose exiryke eya te, moe ynororo ahtao roropa te, mya ayaytoryhtao roropa, moro toehse ahtao otuhnõko ro mã toto Paxikoa poko, Ritonõpo eahmaryme.
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 Toiro nuno eraximako. Moromeĩpo Paxikoa oseahmãko matose, ẽmepyry 14mã po, nuno 2mã po, kohmãsasaka ahtao. Mame moro poko awahtao xine okyno õnõko matose wyi maro, iporutatoh maro pyra exikety ke, otyro ary itunety maro.
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Tõsẽ akoĩpyry onukurãkara ehtoko yrokokoro pona, okyno zehpyry onytahkara ehtoko roropa. Moro Paxikoa tyritoko ynyripohpyry ae ro.
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 Yrome ynara toehse ahtao, ahno nuriame pyra ahtao, mya ytoytopyra ynororo ahtao, Paxikoa otuhtoh onyripyra ahtao, mokyro aropõko matose owinoino xine, tynekarory onenehpyra exiryke ya zae ekarotoh po toehse ahtao. Tuãnohsẽme exĩko mokyro mana iirypyry emetakame.
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 — Imepỹ nonory poe exikety, tosake toehse exikety amaro xine, tõtukuru se ynororo ahtao Paxikoa poko amaro xine, ynyripohpyry omipona exĩko mana moro poko. Moro saaro matose imepỹ nonory poe aehtyã samo, ynyripohpyry omipona ehtoko.
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 Mame Ritonõpo Tapyĩ tyrikehse ahtao akurũ toehse epozakoxi. Tykohmãse ahtao moro akurũ apoto sã nexiase ẽmepyry pona.
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 Morarame kokoro rokẽ moro sã nexiase tõmehse ahtao akurume nexiase Tapyi epoe, koko apoto sã nexiase.
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 Tõnuhse moro akurũ ahtao Tapyi poe Izyraeu tõ toytopitose. Mame totypohse akurũ ahtao moroto tõsesarise toh nexiase.
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 Toytopitose toto, totypohse roropa toto Ritonõpo nyripohpyry omipona. Mame tehme toh nexiase moroto, moro akurũ tehme ahtao Tapyi epoe.
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 Okynahxo Tapyi epoe akurũ ahtao, Ritonõpo omipona Izyraeu tõ nexiase. Ytopyra toh nexiase moro poe.
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 Toitoine moro akurũ okynã nexiase Tapyi epoe tuhke pyra ẽmepyry pona. Morarame tehme toh nexiase te, toytose ropa toh nexiase Ritonõpo omiry omipona.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 Toitoine moro akurũ okynã pyra nexiase Tapyi epoe, kokonie pukuro poe ẽmepyry pona yrokokoro. Tõnuhse ahtao ẽmepyryme ahtao toytopitose toto. Tahxime tõnuhse akurũ ahtao, saereme ahtao te, tykohmãse ahtao roropa toytopitose toto.
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 Yrome totypohse akurũ ahtao Tapyi epoe asakoro ẽmepyry te, nuno tytororo te, jeimamyry porehme, totypohse pixo moro akurũ ahtao, Izyraeu tõ roropa tehme toh nexiase. Ytoytopyra toh nexiase. Yrome tõnuhse yroro ahtao ytõko toh nexiase.
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 Ritonõpo nyripohpyry ae ro totypohse toh nexiase, toytose roropa toh nexiase. Ritonõpo nyripohpyry Moeze a moro omipona Izyraeu tõ nexiase toto.
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?