Números 4

APYNT vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 — Rewita tõ, koatita tõ ikuhko, oxiekyryme exiketomo, jũkõ tapyĩ taõkomo, enara.
2 — Levantem o censo dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
3 Orutua kõ esety imeroko 30me jeimamyry nae exiketomo, 50me jeimamyry ehtoh pona erohtohme Ytapyĩ Kurã poko.
3 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
4 Koatita tõ erohtoh Ytapyĩ tao ynara mana: ykyryry tõ kurã kuhse pyno exĩko mã toto.
4 É este o serviço dos filhos de Coate na tenda do encontro, nas coisas santíssimas.
5 — Atapyĩkõ tymyhpokase ahtao atakimatohme Arão tõ ytõko imũkuru tõ maro Ytapyĩ taka, kamisa tyhwyme exikety apoĩko mã toto jomihpyry ẽ ẽpataka exikety. Moro kamisa ke Jomihpyry ẽ zõtõko mã toto.
5 — Quando o arraial partir, Arão e seus filhos virão, tirarão o véu de cobrir, e, com ele, cobrirão a arca do testemunho;
6 Mame moro pona ãty rĩko mã toto onokyro pihpyry risẽ kurano. Mame moro pona kamisa rĩko mã toto ezuezumano. Moromeĩpo mara tõ rĩko mã toto parihmã tõ aka, kaxo epurume.
6 por cima, lhe porão uma cobertura de peles finas e, sobre ela, estenderão um pano, todo azul, e passarão os cabos pelas argolas.
7 — Kamisa ezuezumã rĩko roropa mã toto meza pona, wyi apõ pona tynekaroryme tokarosẽme aexityã Ritonõpo a. Moro pona paratu tõkehko tyrĩko mã toto: tijera tõ ixtaratu ẽ maro te, kopu tomo te, uwa eukuru jehnahpyry ẽ tomo, enara. Moro po pão jũme exikehpyra exĩko mana.
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, os recipientes do incenso, as taças e as jarras; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Moromeĩpo moro pona kamisa kamiraramã rĩko mã toto. Moro kamisa po ãty rĩko mã toto onokyro pihpyry kurã risemy. Moromeĩpo mara tõ rĩko mã toto epurume parihmã tõ meza kyryry aka.
8 Depois, estenderão, em cima deles, um pano de carmesim, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
9 — Mame kamisa ezuezumã apoĩko mã toto, saerehkatoh apõ zõtõko mã toto nãparina tõ maro, jahpi te, mauru panõ tõ sahkatohme, nãparina aryry te, ezehkatoh tonomo te, azeite ẽ tomo, enara.
9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da iluminação, as suas lâmpadas, as suas tesouras de cortar pavios, os seus apagadores e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
10 Moromeĩpo morohne emero jõtõko mã toto onokyro pihpyry kurã risẽ ke mara tõ pona tyritohme arotohme.
10 E envolverão a ele e todos os seus utensílios na cobertura de peles finas e o porão sobre os cabos.
11 Apoto apõ uuru risẽ pona kamisa ezuezumã rĩko mã toto. Mame moro pona ãty rĩko mã toto onokyro pihpyry kurã risemy. Moromeĩpo mara tõ rĩko mã toto epurume parihmã tõ aka, apoto apõ kyryry aka.
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
12 Mame Osa Kurã kyryry tõ emero apoĩko mã toto, jõtotohme kamisa ezuezumã ke. Mame morohne zõtõko onokyro pihpyry kurã risẽ ao tyritohme mara tõ pona arotohme.
12 Pegarão todos os utensílios do serviço com os quais servem no santuário e os envolverão num pano azul; então os cobrirão com uma cobertura de peles finas e os porão sobre os cabos.
13 — Mame oruno oũko mã toto apoto apõ poe, epona kamisa kamiraramã ritohme.
13 Do altar tirarão as cinzas e, por cima dele, estenderão um pano de púrpura.
14 Moro pona apoto apõ poko erohtoh kyryry kehko tyrĩko mã toto: apoto ẽ tomo te, kaafu tomo te, pa tomo, paxiha tomo, enara. Morohne pona ãty rĩko mã toto onokyro pihpyry kurã risemy. Mame mara tõ rĩko mã toto parihmã tõ aka, apoto apõ epurume.
14 Sobre ele porão todos os seus utensílios com que o servem: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e, por cima dele, estenderão uma cobertura de peles finas e passarão os cabos pelas argolas.
15 Atapyĩkõ tykararahse ahtao atakimatohme, Koate poenõ oehnõko mã toto Ritonõpo mõkomory kurã arotohme tõtyhkase Arão tõ ahtao rokẽ Tapyi Kurã jõtory poko imõkomory maro emero. Koate ekyry tõ morohne kurã anapopyra tyripoko toto aorikyrykõino.
15 Quando Arão e seus filhos tiverem acabado de cobrir o santuário e todos os móveis dele, e o arraial estiver pronto para partir, os filhos de Coate virão para levá-lo. Mas não tocarão nas coisas santas, para que não morram. São estas as coisas da tenda do encontro que os filhos de Coate devem levar.
16 — Ereaza, oturukety Arão mũkuru, moro Tapyi Kurã poko erohketõ esẽme exĩko mana, azeite esẽme roropa nãparina eukuru te, ixtaratu esẽme, tiriiku tõkehko esẽme, ahno nekarotyã Ritonõpo a te, azeite esẽme roropa ipopatohme, emero Tapyi Kurã tao exiketomo tokarose ahtao Ritonõpo a.
16 — Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu encargo o azeite da iluminação, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; sim, terá a seu encargo todo o tabernáculo e tudo o que nele há, o santuário e os móveis.
17 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a Arão maro:
17 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
18 — Koate ekyry tõ anaorihmapopyra ehtoko
18 — Não deixem que a tribo das famílias dos coatitas seja eliminada do meio dos levitas.
19 ameke pyra aepyrykõke ykyryry tõ kurã pona. Mokaro orikyrykõino Arão tõ omõnõko mã toto imũkurukõ maro Tapyi Kurã taka zurutohme eya xine oty ritohme te, oty arotohme, enara.
19 Para que eles fiquem vivos e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas, façam o seguinte: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e a sua carga.
20 Yrome koatita tõ omõsaromepyra mã toto osenuhmatohme morohne kurã jõtoryhtao Arão tomo a aorikyrykõino.
20 Porém os coatitas não entrarão, nem por um instante, para ver as coisas santas, para que não morram.
21 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
21 O Senhor disse ainda a Moisés:
22 — Jeresõ ekyry tõ ikuhko, oxiekyryme exiketomo te, tumykõ tapyĩ taõkomo roropa.
22 — Levante o censo dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias.
23 Toto esetykõ imeroko orutua kõ 30me jeimamyry nae exiketõme ahtao 50me jeimamyry ehtoh pona erohtohme Tapyi Kurã tao Ritonõpo maro Oturutoh tao.
23 Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
24 Jeresõ ekyry tõ erohnõko mã toto Ritonõpo Tapyĩ tao, imõkomory arory poko, enara.
24 É este o serviço das famílias dos gersonitas para servir e levar cargas:
25 Moro Tapyi arõko mã toto, Tapyi amotoh zao exikety te, jarao exikety roropa te, amotoh onokyro pihpyry kurã risemy te, tyhwyme exikety kamisa risẽ roropa omõtoh kyryry.
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda do encontro, sua cobertura, a cobertura de peles finas, que está sobre ele, o cortinado da porta da tenda do encontro,
26 Tyhwyme exiketõ kamisa risẽ roropa zara po te, tyhwyme exikety kamisa omõtoh kyryry zara pona Tapyi zomye, apoto apõ maro te, eary tõ roropa te, erohtoh kyryry emero roropa.
26 as cortinas do pátio, o cortinado da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todos os objetos do seu serviço; e servirão em tudo o que diz respeito a estas coisas.
27 Jeresõ ekyry tõ erohtoh emero, mõkomo arory poko te, toerokurukõ poko roropa emero rĩko mã toto Arão tõ omipona imũkuru tõ maro. Tyripõko mã toto morohne arory poko eya xine.
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, toda a sua carga e tudo o que devem fazer será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e vocês lhes determinarão tudo o que devem carregar.
28 Morohne mã Jeresõ ekyry tõ erohtoh moro Tapyi Kurã tao. Moro erohtoh esẽme exĩko Itamaa, oturukety Arão mũkuru.
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda do encontro; o seu cargo estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
29 — Quanto aos filhos de Merari, faça a contagem segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais.
30 orutua kõ esety imeroko emero 30me jeimamyry nae exiketõ 50me jeimamyry ehtoh pona, toto erohtohme Ritonõpo Tapyĩ Kurã tao.
30 Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
31 Ynara arõko mã toto toerohtoh poko Tapyi Kurã poko: wewe risẽ kehko, tapua tomo te, xikihme exiketõ inepurume exiketomo, Tapyi apõ tõ roropa;
31 Isto é o que eles terão de levar, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro: as tábuas do tabernáculo, os seus cabos, as suas colunas e as suas bases;
32 xikihme exiketõ zara po, Tapyi zomye exiketõ te, apõ tomo te, xikihme exiketomo te, eary tomo te, mõkomo roropa emero erohtoh kyryry. Pape imeroko ekarotohme emero erohketomo a ikyryry tõ emero anaropotyã eya.
32 as colunas do pátio ao redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus utensílios e com tudo o que pertence ao seu serviço; e vocês designarão, nome por nome, os objetos que eles devem levar.
33 Morohne mã Merari ekyry tõ erohtohme mana Tapyi Kurã poko. Moro erohtoh esẽme Itamaa exĩko mana, oturukety Arão mũkuru.
33 Este é o encargo das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 — ausente —
34 Moisés, Arão e os chefes do povo contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
35 — ausente —
35 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
36 — ausente —
36 Os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram dois mil setecentos e cinquenta.
37 — ausente —
37 São estes os que foram contados das famílias dos coatitas, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
38 — ausente —
38 Os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
39 — ausente —
39 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
40 — ausente —
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil seiscentos e trinta.
41 — ausente —
41 São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Gérson, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor .
42 — ausente —
42 Os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
43 — ausente —
43 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
44 — ausente —
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram três mil e duzentos.
45 — ausente —
45 São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
46 — ausente —
46 Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés, Arão e os chefes de Israel, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
47 — ausente —
47 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram para cumprir a tarefa do serviço e a de levarem cargas na tenda do encontro,
48 — ausente —
48 os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
49 Mokaro orutua kõ esety tymerose pape pokona Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a. Mame erohtoh tokarose Moeze a mokaro a emero imõkomory waro toto ehtohme, arotohme. Morohne tyrise Moeze a Ritonõpo nyripohpyry omipona.
49 Segundo o mandado do Senhor , por Moisés, foram designados, cada um para o seu serviço e a sua carga; e deles foram contados, como o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra