Números 36

APYNT vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Morarame tamuximãkõ, Kireate ekyry tõ, Makia ekyry, Manase mũkuru, Joze mũkuru, toytose oturuse Moeze tomo a tuisa tõ maro. Ynara tykase toto eya:
1 Os cabeças das casas paternas da família dos filhos de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias dos filhos de José, foram falar com Moisés e com os chefes, cabeças das casas paternas dos filhos de Israel.
2 — Ritonõpo Kuesẽkõ nyripohpyry omi poe sero nono tapiakase imenekatoh ke. Aomi poe ro nono tokarose zokonaka yna ekyry Zeropeate a, ẽxiry tõ maro.
2 Eles disseram: — O
3 Yrome mokaro nohpo tõ tyniotase ahtao orutua kõ maro, imehnõ oxiekyrymãkõ maro, inonorykõ yna oxiekyrymãkõ kyryryme pyra exĩko mana, moro oxiekyrymãkõ kyryryme exĩko imaro tyniotase ahtao. Morarame moro toehse ahtao yna oxiekyrymãkõ nonory zumo hkopyra exĩko mana.
3 Porém, se elas casarem com algum dos filhos das outras tribos dos filhos de Israel, a herança delas seria diminuída da herança de nossos pais e acrescentada à herança da tribo a que vierem pertencer. Assim, seria tirada uma parte da herança que nos coube por sorteio.
4 Mame Jeimamyry Emyhpokatoh ropa toehse ahtao, inonorykõ imehnõ oxiekyrymãkõ kyryryme exĩko imaro tyniotase exiryke, yna oxiekyrymãkõ kyryryme pyra.
4 E, quando chegar o Ano do Jubileu dos filhos de Israel, a herança delas será acrescentada à herança da tribo daqueles a que vierem pertencer. Assim, a herança delas será tirada da tribo de nossos pais.
5 Mame ynara tykase Moeze, Ritonõpo nyripohpyry omi poe ro:
5 Então Moisés deu ordem aos filhos de Israel, segundo o mandado do Senhor , dizendo: — A tribo dos filhos de José está pedindo o que é justo.
6 Inymenekatyã maro niotãko mã toto tumykõ ekyryme ynororo ahtao.
6 Esta é a palavra que o Senhor deu a respeito das filhas de Zelofeade, dizendo: Elas podem casar com quem quiserem, desde que se casem na família da tribo do pai delas.
7 Moro sã Izyraeu tõ nonory onytyoromara exĩko mana, toiro oxiekyrymãkõ poe imepỹ pona. Mame Izyraeu tõ tynonory esẽme exĩko mã toto jũme samo, tumy nonory esẽme exĩko mã toto.
7 Assim, a herança dos filhos de Israel não passará de uma tribo a outra. Pois os filhos de Israel devem ficar vinculados cada um à herança da tribo de seus pais.
8 Mame ẽxiry tõ emero, nono esẽme toehse ahtao, niotãko mã toto orutua maro, jumy ekyryme ynororo ahtao.
8 Qualquer filha que possuir alguma herança das tribos dos filhos de Israel deverá casar com alguém da família da tribo de seu pai, para que os filhos de Israel possuam cada um a herança de seus pais.
9 Mame Izyraeu tõ mũkuru tõ nono esẽme exĩko tumykõ myakãme jumy ekyry tõ maro. Nono esẽ onytyoromara mana toiro oxiekyrymãkõ wino imepỹ pona. Emero oxiekyry tõ jũme tynonory esẽme exĩko mana.
9 Assim, a herança não passará de uma tribo a outra; pois as tribos dos filhos de Israel devem ficar vinculadas cada uma à sua herança.
10 — ausente —
10 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram as filhas de Zelofeade,
11 — ausente —
11 pois Macla, Tirza, Hogla, Milca e Noa, filhas de Zelofeade, casaram com filhos de seus tios paternos.
12 Tyniotase toto Manase ekyry tõ maro, Joze mũkuru, inonorykõ moroto rokẽ nexiase Joze ekyry tõ nonory maro.
12 Casaram nas famílias dos filhos de Manassés, filho de José, e a herança delas permaneceu na tribo da família de seu pai.
13 Enara nexiase Ritonõpo nyripohpyry tõ Moeze a ekarotohme Izyraeu tomo a moroto nono pipahmã Moape po tuna Joatão ehpiõ po, pata Jeriko etonie. Tuna Joatão mõpoe pata Jeriko nexiase.
13 São estes os mandamentos e os juízos que o Senhor , por meio de Moisés, ordenou aos filhos de Israel nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra