Números 35

APYNT vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mame nono pipahmã Moape po, tuna Joatão ehpio pũto pata Jeriko etonie tõturuse Ritonõpo Moeze a. Tuna mõpoe pata Jeriko nexiase. Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
1 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
2 — Ynara tyripoko Izyraeu tomo a: nono tapoise oya xine ahtao pata tõ ekarotoko rewita tomo a, toto esaryme ehtohme ona maro pata tõ zomye.
2 "Ordene aos israelitas que, da herança que possuem, dêem cidades para os levitas morarem. E dêem-lhes também pastagens ao redor das cidades.
3 Moro pata tõ rewita tõ esaryme exĩko mana, moro tao tytapyĩke toto ehtohme, moro pata tõ zomye ona pui tõ esaryme exĩko, kaneru tõ esaryme, poti tõ maro, imehnõ okyno tõ maro.
3 Assim eles terão cidades para habitar e pastagens para o gado, para os rebanhos e para todos os seus outros animais de criação.
4 Moro okyno tõ esary pata tõ zomye exĩko 450 meturume pata apuru poe.
4 "As pastagens ao redor das cidades que vocês derem aos levitas se estenderão para fora quatrocentos e cinqüenta metros, a partir do muro da cidade.
5 Moro ehpio 900 meturume exĩko tahramehme samo, xixi tũtatoh wino xixi omõtoh pona, inikahpoe roropa ikurenaka. Moro pata exĩko irãnao, onahpoty exĩko pata zomye.
5 Do lado de fora da cidade, meçam novecentos metros para o lado leste, para o lado sul, para o lado oeste e para o lado norte, tendo a cidade no centro. Eles terão essa área para pastagens das cidades.
6 — Pata tõ 6me ekarotoko rewita tomo a moro taka epaketõ ytotohme. Imepỹ etapary se pyra orutua ahtao te, osenekunopyryhtao ahno etaparyhtao, moro pata pona epãko mã ynororo. Morohne maro imehnõ 42 pata tõ ekarotoko rewita tomo a.
6 "Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém. Além disso, dêem a eles outras quarenta e duas cidades.
7 Naeroro atapona 48me pata tõ ekarõko matose rewita tomo a ona maro toto zomye.
7 Ao todo, vocês darão aos levitas quarenta e oito cidades, juntamente com as suas pastagens.
8 Moro pata tõ imehnõ oxiekyrymãkõ rãnao tuhkehxo exĩko moro oxiekyrymãkõ nonory zumohxo ahtao. Tuhke hkopyra exĩko moro nono zumo hkopyra ahtao.
8 As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas".
9 Tõturuse Ritonõpo Moeze a,
9 Disse também o Senhor a Moisés:
10 ynara Izyraeu tõ zurutohme:
10 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
11 pata tõ imenekatoko, moro taka epaketõ ytotohme, imepỹ etapary se pyra exikety te, osenekunopyryhtao imepỹ totapase ahtao eya.
11 escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
12 Moro tao exĩko mana towomase aorikyhpyry ekyry tõ wino, emỹpory se toto ahtao. Mame orihpyra exĩko mana anapiakara ro ahtao ahno ẽpataka.
12 Elas serão locais de refúgio contra o vingador da vítima, a fim de que alguém acusado de assassinato não morra antes de apresentar-se para julgamento perante a comunidade.
13 6me pata tõ imenekatoko moro taka epaketõ ytotohme.
13 As seis cidades que vocês derem serão suas cidades de refúgio.
14 Oseruao pata tõ tuna Joatão poe xixi tũtatoh wino, oseruao roropa Kanaã nonory po.
14 Designem três cidades de refúgio deste lado do Jordão e três outras em Canaã.
15 Moro 6me pata tõ epaketõ ewomatohme exĩko mana: Izyraeu tõ ewomatohme te, imehnõ nonory põkõ ewomatohme roropa amaro xine toehse aexityamo axĩtao rokẽ amaro xine toehse toto ahtao, jũme toehse toto ahtao roropa.
15 As seis cidades servirão de refúgio para os israelitas, para os estrangeiros residentes e para quaisquer outros estrangeiros que vivam entre eles, para que todo aquele que tiver matado alguém sem intenção possa fugir para lá.
16 — ausente —
16 "Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que esta pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
17 — ausente —
17 Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
18 — ausente —
18 Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
19 Mame mokyro aorikyhpyry ekyry toehse ahtao, tyekyry etapahpõ etapãko mana.
19 O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
20 — Imepỹ tupurohmase ahtao orutua a zehno toexiryke te, otyro emaryhtao epona iiryhmatohme, mame taorihmapose ynororo ahtao,
20 Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
21 topekara typipohse ahtao orutua a, mame taorihmapose ahtao roropa ynororo, mokyro etapahpono tuãnohsẽme exĩko aorikyry ke ahno totapase eya exiryke. Aorihtyã ekyry, toeporehkase ahtao, tyekyry etapahpõ etapãko mana.
21 ou se com hostilidade der-lhe um soco provocando a sua morte, ele terá que ser executado; é assassino. O vingador da vítima matará o assassino quando encontrá-lo.
22 — Yrome otarame ahno tupurohmase orutua a iiryhmary se pyra ahtao, osepeme toto ahtao; otarame iiryhmary se pyra ahtao otyro emãko mana epona.
22 "Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
23 Otarame onenepyra ahtao topu emãko mana, mame moro topu epukãko ahno pona, aorihtohme. Yrome mokaro asakoro osepeme toh nexiase. Tope etapary se pyra nexiase repe.
23 ou se, sem vê-la, deixar cair sobre ela uma pedra que possa matá-la, e ela morrer, então, como não era sua inimiga e não pretendia feri-la,
24 Moro toehse ahtao ynara apiakãko ahno tõ mana: mokyro onuãnohpyra matose, ahno totapase eya etapary se pyra ahtao. Naeroro mokyro onekaropyra ehtoko aorikyhpyry mỹpone a.
24 a comunidade deverá julgar entre ele e o vingador da vítima de acordo com essas leis.
25 Mokyro ewomãko imoihmãkõ mana etapary se pyra ynororo exiryke, mokyro onetapara aorikyhpyry ekyry ehtohme. Mokyro arõko ropa mã toto pata epatoh taka, moroto aehtohme Oturukety imehxo exikety orihtoh pona, typopase exikety azeite kurã ke, Ritonõpo kyryry ke.
25 A comunidade protegerá o acusado de assassinato do vingador da vítima e o enviará de volta à cidade de refúgio para onde tinha fugido. Ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
26 Yrome mokyro, imepỹ etapahpono tũtaryhtao pata poe, epatoh poe,
26 "Se, contudo, o acusado sair dos limites da cidade de refúgio para onde fugiu
27 mame aorihtyã mỹpone a tõseporyse ahtao mokyro totapasẽme exĩko mana. Mokyro etaparyhtao eya zae ro mana. Onuãnohpyra matose.
27 e o vingador da vítima o encontrar fora da cidade, ele poderá matar o acusado sem ser culpado de assassinato.
28 Mokyro, imepỹ etapahpono tehme exĩko mana moro pata epatoh po, Oturukety imehxo exikety orihtoh pona. Moromeĩpo ytõko mana tytapyĩ taka ropa.
28 O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
29 Sero ynyripohpyry omipona ehtoko, opoenõ maro, apakomotyã roropa emero nono pona oytorykohtao.
29 "Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
30 — Imepỹ etapahpono tuãnohsẽme exĩko mana, totapasẽme exĩko mana, tonese ahtao asakoro enenanomo a te, tuhkehxo enenanõ ahtao; yrome toiro rokẽ enene ahtao, mokyro onetapara ehtoko.
30 "Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
31 Ahno totapase ahtao orutua a aorihmapotoh ke tuãnohsẽme exĩko mana. Tineru ke onepehmasaromepyra mana orihpyra toehtohme. Mokyro etapatoko.
31 "Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
32 Tineru anapoipyra ehtoko roropa toepase exikety wino epatoh taka. Otarame toytory se ropa mã ynororo tytapyĩ taka orihpyra ro Oturukety imehxo exikety ahtao.
32 "Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Ononorykõ onyripyra ehtoko nuriame. Ahno etaparyhtao nuriame nono exĩko mana. Moro toehse ahtao ahno etapahpõkõ totapasẽme exĩko mana nono kurãkatohme ropa.
33 "Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
34 Omõnõko matose ononorykõ pona osesaritohme. Moro ononorykõ nuriame onyripyra ehtoko, ynara exiryke: Ywy roropa moroto ase. Ywy, Ritonõpo, Izyraeu tõ Esẽ amaro xine ase.
34 Não contaminem a terra onde vocês vivem e onde eu habito, pois eu, o Senhor, habito entre os israelitas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra