Números 32
APYNT vs NAA
1 Mame Rupẽ ekyry tõ Kate ekyry tõ roropa tokyke tuhke nae toh nexiase, pui tõkehko. Moro nono, Jazea nonory te, Kireate nonory roropa tonese ahtao eya xine, nono kure pui tõ nahpatohme,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 toytose toto oturuse Moeze tomo a, oturukety Ereaza maro, Izyraeu tõ tuisary tõ maro. Ynara tykase toto:
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 — ausente —
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Naeroro azamaro yna ahtao sero nono ekaroko yna a, yna esaryme ehtohme, tuna Joatão mõpozakoxi yna anaropopyra oehtohme.
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Yrome ynara tykase Moeze Kate tomo a Rupẽ tõ maro:
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Oty katohme oekyrykõ, Izyraeu tõ omipohtomãko matou, ytopyra toto ehtohme moro nono pona, Ritonõpo nekarory pona?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Moro sã tyrise omy tomo a taropose toto ahtao ya Kate-Panea poe sero nono enetohme.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Toeporehkase toto ahtao jakanahmã Exikou pona, nono tonese eya xine; yrome tooehse ropa toto ahtao, ahno taomipohtomase eya xine, omõpyra tokurehse toto nono, Ritonõpo nekarory pona.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 — Morarame moro ẽmepyry ae tohne toehse Ritonõpo nexiase. Ynara tykase ynororo:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 “Mokaro orutua kõ, Ejitu poe aehtyã 20me jeimamyry motye exiketõ jomihpyry omipona pyra toehse. Naeroro jomiry etapõko ase: moro nono onenepyra ekurehnõko mã toto, sero ekarõko ase oya, katopõpyry ya Aparão a, Izake a, Jako a, enara.”
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Karepe rokẽ, Jepone mũkuru, kenezeume exikety, Jozue roropa, Num mũkuru, Ritonõpo omiry omipona exikehpyra toh nexiase.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Izyraeu tõ zehno toehse Ritonõpo exiryke toto taropose eya toytorykõ poko ona tonorẽ poro 40me jeimamyry ae; mokaro emero Ritonõpo zamaro pyra aexityã orihtoh pona.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Seromaroro enetoko ke, amarokõ omykõ myakãme matose, iirypyryme matose roropa, Ritonõpo Izyraeu tõ zehnohxo ripõko matose.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Ritonõpo omiry omipona se pyra awahtao xine Izyraeu tõ rumekãko ropa mana ona tonorẽ po, tonahkasẽme exĩko mã toto opokoino xine.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Mame Moeze ẽpataka toehse toh nexiase. Ynara tykase toto:
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Moromeĩpo typyreke ytõko ynanase imehnõ Izyraeu tõ maro osetapase toto akorehmaryme nono apoitohme toto esaryme. Yrome yna poenomo yna pyxiã maro tehme exĩko mã toto taro pata tõ tapuruse aexityã ao, towomase imehnõ sero nono põkõ wino.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Oehpyra ropa ynanase exĩko otyhkara ro kuahtao xine Izyraeu tõ nonory apoiry poko, ekamory poko roropa eya xine toto esarykõme.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Nono anapoipyra exĩko ynanase moroto Izyraeu tõ rãnao tuna Joatão moinakoxi, nono tapoise yna exiryke taro Joatão poe xixi tũtatoh wino.
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Mame ynara tykase Moeze:
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 Mame amarokõ, orutua kõ typyreke exiketõ emero tuna Joatão akuohnõko matose Ritonõpo Kuesẽkõ omipona, kuepetõkara emero aropotohme Ritonõpo ẽpataka,
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 moro nono poremãkatohme. Imeĩpo oehnõko ropa matose xiaro, Ritonõpo Oesẽkõ nyripohpyry tyrise oya xine exiryke, Izyraeu tõ takorehmase oya xine exiryke. Mame sero nono oesarykõme exĩko mana Ritonõpo poe tuna Joatão poe xixi tũtatoh wino.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Yrome, õmihpyrykõ omipona pyra awahtao xine iirypyryme exĩko matose Ritonõpo a; tuaro ehtoko tuãnohsẽme exĩko matose oorypyrykõ pokoino.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Pata tõ tyritoko opyxiãkõ esaryme opoenõ maro, oeky tõ esary tõ tyritoko roropa: kaneru tõ esary tomo, pui tõ esaryme roropa. Tyritoko emero õmihpyrykõ ae ro.
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Ynara tykase Kate tomo, Rupẽ tõ maro Moeze a:
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Yna poenomo, yna pyxiamo, yna eky tomo: kaneru tomo te, poti tõ maro, pui tõ maro emero taro rokẽ exĩko mã toto pata tõ po Kireate po.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 Yrome yna orutua kõ emero ytõko ynanase etonatohme. Õmiry omipona ytõko ynanase tuna Joatão mõpozakoxi etonatohme Ritonõpo omiry omipona.
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Naeroro tõmiry tokarose Moeze a Rupẽ tõ poko, Kate tõ poko roropa oturukety Ereaza a te, Jozue, Num mũkuru a te, Izyraeu tõ tuisary tomo a roropa.
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Ynara tykase ynororo:
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Yrome tuna Joatão anakuohpyra toto ahtao typyrekõ maro, amaro xine, nono apoĩko rokẽ mã toto Kanaã po asã xine.
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Ynara tykase Kate tomo Rupẽ tõ maro:
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Aomiry omi poe ytõko ynanase tuna Joatão mõpozakoxi yna pyre tõ maro etonatohme Kanaã nonory po. Yrome sero nono tuna Joatão poe xiaro yna esaryme exĩko mana.
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Morara exiryke ynara tokarose Moeze a, Kate tomo a te, Rupẽ tomo a te, Joze mũkuru, Manase zokonaka a: Seõ nonory amoreu tõ tuisary te, Oke nonory, Pasã tuisary te, pata tõ maro, nono maro moro pata tõ zomye.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Mame pata tõ tyrise ropa Kate tomo a: Tipõ te, Atarote te, Aroea te,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atarote-Sofã te, Jazea te, Jokopea te,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Pete-Ninira te, Pete-Harã. Apuru tõ tyrise eya xine moro pata tõ apurume, okyno tõ apurutoh roropa.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Mame pata tõ tyrise ropa Rupẽ tomo a: Hexipõ te, Ereau te, Kiriataĩ te,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nepo te, Paau-Meõ, (moro pata tõ esety tytyorõmase nexiase) te, Xipima, enara. Imehnõ esety ke pata tõ tosehpase eya xine tyrise ahtao eya xine.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Oxiekyry tõ Makia ekyrymãkõ, Manase mũkuru, toytose toto Kireate pona. Moro põkõ typoremãkase eya xine, amoreu tomo. Taropose toto moro poe eya xine.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Naeroro Kireate tokarose Moeze a Makia tomo a, moroto toto esaryme ehtohme.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Imehnõ amoreu tõ patary tõ typoremãkase Jaia a, Manase pary. Moro pata tõ tosehpase eya “Jaia patary” me.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Mame pata Kenate typoremãkase Nopa a pata pisarara maro moro pata zomye. Moro pata tosehpase eya Nopame, tosety ae ro.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?