Números 30

APYNT vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mame Moeze tõturuse Izyraeu tõ oxiekyry tõ tuisary tomo a. Ynara tykase:
1 Moisés falou aos chefes das tribos dos filhos de Israel, dizendo: — Esta é a palavra que o
2 Õmirykõ totapose ahtao oya xine onekarorykõ enepyry poko Ritonõpo a te, õmirykõ totapose ahtao oya xine otytyko riry poko oya te, otytyko onyripyra oehtohkõ poko roropa, õmihpyrykõ omipona ehtoko emero porehme.
2 Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra, mas fará segundo tudo o que prometeu.
3 — Mame nohpo oryximã tumy tapyĩ tao ro tahtao tõmiry etaporyhtao otytyko ekarory poko Ritonõpo a te, otytyko riry poko eya te, otytyko onyripyra toehtoh poko roropa,
3 Quando, porém, uma mulher fizer um voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando na casa de seu pai, na sua mocidade,
4 jumy moro waro ahtao, oturupyra ynororo ahtao, zae mokyro nohpo mana moro riryhtao eya emero tynetapohpyry ae ro.
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, não lhe disser nada, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 Yrome moro waro toehse jumy ahtao, moro onyripopyra ahtao, mokyro nohpo zae ro mana onyripyra tahtao. Iirypyry korokãko Ritonõpo mana, aomiry onyripopyra jumy exiryke.
5 Mas, se o pai, no dia em que souber disso, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor perdoará isso a ela, porque o pai se opôs.
6 — Nohpo, tynioke pyra exikety, tõmiry totapose ahtao Ritonõpo a, osenetupuhpyra ahtao te, tuaro ynororo ahtao roropa, otytyko ritohme te, onyripyra toehtohme roropa, mame niotãko mana,
6 — Porém, se ela casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma obrigou,
7 inio moro waro tahtao oturupyra ynororo ahtao, zae mokyro nohpo mana morohne riryhtao tõmihpyry ae ro.
7 e seu marido, ouvindo-o, não disser nada no dia em que souber disso, serão válidos os votos dela, e ela terá de observar a abstinência a que se obrigou.
8 Yrome, inio moro waro toehse ahtao, moro onyripopyra ahtao eya, mokyro nohpo zae ro mana tõmihpyry onyripyra tahtao. Iirypyry korokãko Ritonõpo mana.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que souber disso e anular o voto que estava sobre ela, bem como o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma obrigou, o Senhor perdoará isso a ela.
9 — Pytỹpo tomo te, tynio a turumekase aexityã roropa tõmiry totapose ahtao tynekarory poko Ritonõpo a te, otytyko riry poko te, otytyko onyripyra toehtoh poko roropa, zae mã ynororo tõmihpyry ae emero riryhtao eya.
9 Quanto ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 — Nohpo tynioke exikety tõmiry totapose ahtao eya tynekarory poko Ritonõpo a te, tõmiry totapose ahtao eya otytyko riry poko te, otytyko onyripyra toehtoh poko,
10 — Porém, se ela fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 inio moro waro toehse ahtao, oturupyra ynororo ahtao, zae mokyro nohpo mana morohne riryhtao eya tõmihpyry ae ro.
11 e seu marido o soube, mas não lhe disse nada, e não desaprovou o que ela fez, todos os votos dela serão válidos; e ela terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
12 Yrome inio moro waro toehse ahtao, moro onyripopyra ynororo ahtao eya, mokyro nohpo zae ro mana tõmihpyry onyripyra tahtao. Iirypyry korokãko Ritonõpo mana inio aomihpyry onyripopyra exiryke eya.
12 Porém, se o marido anulou os votos no dia em que ficou sabendo, tudo o que saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que se obrigou, não será válido; o marido dela anulou os votos, e o Senhor perdoará isso a ela.
13 Inio ỹme se ahtao typyty omihpyry poko zae mana. Tyripory se pyra inio ahtao zae ro mana onyripopyra ahtao.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para se humilhar, seu marido pode confirmar ou anular.
14 Yrome moro waro inio toehse ahtao, mame yrokokoro oturupyra ro mana, zae nohpo mana moro riryhtao eya emero, tynetapohpyry ae ro. Inio ỹme toehse mana typyty omihpyry maro oturupyra exiryke tuaro toehse ahtao moro poko.
14 Porém, se o marido, dia após dia, não disser nada, então confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porque não disse nada no dia em que ficou sabendo.
15 Yrome imeĩpo inio moro onyripopyra toehse ahtao, tõmihpyry totapose nohpo ahtao, tuãnohsẽme exĩko inio mana, nohpo onuãnohpyra exĩko mana.
15 Porém, se ele anular os votos algum tempo depois de os ter ouvido, levará sobre si a iniquidade dela.
16 Morohne Ritonõpo nyripohpyry Moeze a tõmihpyry totapose ahtao nohpo a tynioke pyra exiketyme ahtao te, tynioke exikety roropa, enara.
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés a respeito do marido e sua mulher, e a respeito do pai e sua filha moça, se ela estiver na casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra