Números 20
APYNT vs BKJ
1 Mame nuno apitorymã po Izyraeu tõ emero toytose ona tonorẽ Zim pona. Tõsesarise toh nexiase Kate po. Moroto Miriã toorihse; ekepyry tonẽse nexiase.
1 Então, vieram os filhos de Israel, e toda a congregação, ao deserto de Zim, no primeiro mês; e o povo permaneceu em Cades, e ali Miriã morreu, e ali foi sepultada.
2 Moroto tuna pyra nexiase; naeroro tõximõse toto, Moeze tõ tykerekeremase Arão maro.
2 E não havia água para a congregação; e eles se uniram contra Moisés e contra Arão.
3 Ynara tykase toto:
3 E o povo contendeu com Moisés, e falou, dizendo: Quisera Deus que tivéssemos morrido, quando nossos irmãos morreram, perante o SENHOR!
4 Oty katohme Ritonõpo poetory tõ menepyase sero ona tonorẽ pona? Kuenepyatose xiaro orihtohme yna eky tõ mahro?
4 E por que trouxestes a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Oty katohme yna menepyase Ejitu poe xiaro, osa xihpyry pona, tykyrysã pyra taro, wikeira tõ pyra, uwa zoko tõ pyra, romã tõ pyra? Morohne motye tuna pyra mana taro kuokurukõme!
5 E por que nos fizestes subir do Egito para nos trazer a este lugar mau? Não é lugar de semente, nem de figos, nem de vinhas, nem de romãs, nem há água para beber.
6 Naeroro Moeze tõ toytose Arão maro imoihmãkõ poe Tapyi Kurã omõtoh taka. Tosekumuru po typorohse toto tõmytykõ po nono pokoxi. Mame Ritonõpo saerehkatoh tõsenepose eya xine.
6 E Moisés e Arão saíram de diante da congregação, à porta do tabernáculo da congregação, e caíram sobre seus rostos, e a glória do SENHOR lhes apareceu.
7 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
7 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
8 — Omyxiry apoiko moro jomihpyry ẽ ẽpataka, Arão maro ahno enehpoko oximõme. Mame imoihmãkõ neneryme oturuko topuimo a, tuna tũtatohme topuimo poe. Moro sã tuna apoĩko matose topuimo poe ekarotohme ahno a aukurukõme te, okyno tõ okurume, enara.
8 Toma a vara e reúne a congregação, tu e Arão, teu irmão; e falai à rocha diante dos seus olhos, e ela dará a sua água; e tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Naeroro Ritonõpo nyripohpyry omi poe tymyxiry tapoise Moeze a Ritonõpo ẽpataka aexihpyry.
9 E Moisés tomou a vara de diante do SENHOR, como lhe havia ordenado.
10 Ahno imoihmãkõ tanonohpose eya Arão maro topuimo ẽpataka, mame ynara tykase Moeze:
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés lhes disse: Ouvi agora, rebeldes; teremos que tirar água desta rocha para vós?
11 Mame tomary tanỹse Moeze a. Topuimo totatotapase eya asakoro, tymyxiry ke, tuna tutũtase itamurume. Mame tõse ahno a, okyno tomo a, enara.
11 E Moisés levantou a sua mão, e com a sua vara feriu a rocha duas vezes; e saíram águas abundantemente, e a congregação bebeu, e também os seus animais.
12 Yrome ynara tykase Ritonõpo Moeze a, Arão maro:
12 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Porque não crestes em mim, para me santificar aos olhos dos filhos de Israel, por isso não levareis esta congregação à terra que lhes dei.
13 Moro toehse Meripa po, moroto Izyraeu tõ tykerekeremase Ritonõpo Tosẽkõ poko. Moroto tyjamitunuru kurã tonepose Ritonõpo a eya xine.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o SENHOR; e neles foi santificado.
14 Morarame pata Kate poe, tõmiry aronanõ tonyohse Moeze a Etõ tuisary a ynara katohme:
14 E Moisés enviou mensageiros de Cades ao rei de Edom, dizendo: Assim diz o teu irmão Israel: Sabes de todo o trabalho que tivemos;
15 Zuaro mase yna tamuru tõ ytotopõpyry poko Ejitu pona, moroto toehse yna, tuhke jeimamyry. Yna tamuru tõ, yna roropa tyrohmanohpose Ejitu põkomo a, tyyryhmase yna eya xine.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e no Egito habitamos por muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Naeroro Ritonõpo a yna akorehmary ynanekaropoase. Yna a ekaropotopõpyry totase eya. Tynenyokyhpyry tonyohse eya yna syryhmatohme Ejitu poe. Seromaroro pata Kate po ynanase, ononory ehpiõ po.
16 E clamamos ao SENHOR, e ele ouviu a nossa voz, e enviou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, uma cidade no limite dos teus termos.
17 Ajohpame samo, ah ynanytoxi ononory kuroko. Yna, yna eky tõ roropa osema ae rokẽ ytõko ynanase. Tupito tõ pona ytopyra exĩko ynanase, uwa tõ anarykahpyry tõ pona ytopyra. Tuna eutary tõ poe onẽpyra exĩko ynanase. Oesarykõ po yna ahtao osema konõto ae rokẽ ytõko ynanase.
17 Eu te peço, deixa-nos passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; seguiremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado teus termos.
18 Yrome tozuhse Etõ tuisary a, ynara tykase:
18 E Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia contra ti com a espada.
19 Mame ynara tykase Izyraeu tõ eya:
19 E os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pela estrada, e se eu ou o meu gado bebermos das tuas águas, então eu pagarei por isso; deixa-me apenas prosseguir a pé, sem fazer qualquer outra coisa.
20 Yrome Etõ tuisary ynara tykase:
20 E ele disse: Não passarás. E Edom veio ao seu encontro com muita gente e com mão forte.
21 Moro sã Izyraeu tõ anaropopyra etomita tõ nexiase tosarykõ rãnakuroko. Naeroro Izyraeu tõ toytose imepỹ osema ae.
21 Assim, Edom recusou-se a permitir que Israel passasse pela sua fronteira, e por isso, Israel se afastou dele.
22 Mame Izyraeu tõ emero toytose pata Kate poe ypy Hoa pona,
22 E os filhos de Israel, toda a congregação, partiram de Cades e foram ao monte Hor.
23 Etõ tõ nonory ehpiõ po. Moroto ynara tykase Ritonõpo Moeze tomo a Arão maro:
23 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão no monte Hor, junto à fronteira da terra de Edom, dizendo:
24 — Arão omõpyra mana moro nono pona, ynekarory pona Izyraeu tomo a. Orihnõko mana ynara exiryke: tuna poko Meripa po jomiry omipona pyra mexiatose.
24 Arão será recolhido a seu povo, pois ele não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porque vos rebelastes contra a minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Arão enehko, imũkuru Ereaza maro, toto onuhmapotohme ypy Hoa pona.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e traze-os ao monte Hor.
26 Mame Arão zupõ apoiko, moro amurutohme Ereaza zupõme. Moroto Arão orihnõko mana.
26 E despe a Arão de suas vestes e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido ao seu povo, e morrerá ali.
27 Moeze a moro tyrise Ritonõpo nyripohpyry ae ro. Tõnuhse toto ypy Hoa pona ahno imoihmãkõ neneryme.
27 E Moisés fez como o SENHOR lhe havia ordenado; e subiram ao monte Hor diante dos olhos de toda a congregação.
28 Oturukety Arão zupõ tapoise Moeze a, moro upo amurutohme Ereaza a. Moroto Arão toorihse ypy emory po. Moromeĩpo Moeze tyhtose ropa Ereaza maro.
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes e as vestiu em Eleazar, seu filho; e Arão morreu ali, no topo do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Mame zuaro toehse imoihmãkõ ahtao Arão orihtopõpyry poko tyhnamose ynororo eya xine emero, 30me ẽmepyry ae.
29 E quando toda a congregação viu que Arão estava morto, toda a casa de Israel chorou por Arão, durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?