Marcos 3

APYNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Morotoino juteu tõ atamorepatoh taka Jezu toytose ropa. Moroto aosemahmirihmahpyry kynexine.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Morarame parixeu tõ Jezu enẽko toh kynexine aehxirotohme repe.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Mame Jezu tõturuse aosemahmirihmahpyry a, ynara tykase:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Mame tonenanomo a ynara tykase ynororo:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Mame tãkye pyra Jezu tõsenuhmase. Tomyẽkõ tonese eya. Tohne toehse kynexine toemynyhmaryme otato pyra toto exiryke. Mame kurãkara a ynara tykase ynororo:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Morarame parixeu tõ tutũtase ropa moro tae. Morarame tõximõse toto, Erote epe tõ maro, Jezu poko tõturutohkõme, Jezu etapary se toexirykõke.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Morotoino toytose ropa Jezu typoetory tõ maro ikuhpo pona, Karirea pona. Mame tokahmase ynororo imoihmãkomo a Karirea põkomo a, Jutea põkomo a,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Jerusarẽ põkomo a, Itumea põkomo a, Joatão moinõkomo a, Tiro põkomo a, Xitõ põkomo a, enara. Tokahmase ynororo imoihmãkomo a. Inukurãkatary enery se toexirykõke toytose toto, tuhke kurãkõkara tukurãkase eya exiryke.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Morarame jorokohpã kõ Jezu eneryhtao, toepukase toto ẽpataka:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mame turuse toto Jezu a.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Morarame toytose ynororo ypy pona. Tỹpenery tõ rokẽ tarose eya.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Moroto tymenekase toto eya 12me tymaro toto ytotohme.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Yjamitunuru ekarõko ase oya xine joroko tõ tũtanohpotohme oya xine imehnõ ae, tykase ynororo eya xine.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ynara toh kynexine, Ximão. Mokyro tosehpase ropa Peturume Jezu a.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Zepeteu poenõ kynexine. Tiaku, João, enara toh kynexine. Konomerume tosehpase roropa toto Jezu a.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Imehnõ roropa moroto kynexine, Ãtare, Piripe, Patoromeu, Mateu, Tome, Tiaku. Aupeu mũkuru kynexine ynororo, Tateu maro, imepỹ Ximão roropa. Juteu tõ esary pynoto exikety kynexine ynororo.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Juta Ixikariote roropa tymenekase eya. Tosẽ ewokahpõ ynororo kynexine. Enara tymenekase toh kynexine Jezu a typoetoryme.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Morarame Jezu toytose ropa ahtao tytapyĩ taka tuhke ahno moroto kynexine tõximõse. Morara exiryke otuhpyra kynexine ynororo.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Mame morara aexiry totase jekyry tomo a. Morara exiryke tooehse toto morotona Jezu poko.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Morarame Moeze omihpyry warõkõ, Jerusarẽ poe aehtyã ynara tykase toto ipoko:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Morarame Jezu a imoihmãkõ tykohmase tyya, toto amorepatohme. Ynara tykase ynororo eya xine:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Morararo pata tamuru põkõ oseosetaparyhtao, osenahkãko rokẽ mã toto.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Tapyi taõkõ roropa osetaparyhtao, osenahkãko rokẽ toto.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Morararo joroko tamuru joroko tõ maro osetaparyhtao okynã pyra osenahkãko mã toto oxime toexirykõke.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 — Etatoko pahne, jamitu tapyĩ taka omõsaromepyra imepỹ mana ematonase, esẽ jamihme exiryke. Yrome tapyi esẽ tymyhse ahtao rokẽ, imõkomory ematonanohnõko mana esẽ tymyhse exiryke sã rokene. (Morararo joroko tamuru tymyhse ahtao rokẽ joroko tõ tũtãko ropa sã mana.)
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 — Ynara kary se ase oya xine, emero oorypyrykõ korokãko Ritonõpo mana.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Tykerekerematopõpyry korokãko roropa mana. Toiro rokẽ onykorokara ekurehnõko mana. Tuzenu kerekerematopõpyry onykorokara mana jũme. Ehxirokehpyra Zuzenu kerekeremahpõkõ mana. Etuarimakehpyra roropa toh mana jũme.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Morara tykase Jezu typoko: “Jorokohpe mana,” tykase mokaro exiryke.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Morarame Jezu ẽ tooehse zakorõ tõ maro. Jezu maro tõtururu se toh kynexine repe. Yrome omõpyra toh kynexine tapyi taka. Jarãnao rokẽ toh kynexine.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Jezu zomye ahno typorohse kynexine imoihme. Ynara tykase toto eya:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yrome ynara tykase Jezu eya xine:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tomyẽkõ eneryme ynara tykase ynororo:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ynara exiryke, Ritonõpo omipona exiketõ wekyryme mã toto, jakorõme, woryxiryme, ajame, enara, tykase ynororo eya xine.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra