Josué 9
APYNT vs ARIB
1 Mame topekõkara poremãkatopõpyry poko Izyraeu tomo a, moro waro toehse toto imeimehnõ tuisary tomo a, Joatão poe xixi omõtoh wino exiketomo ypy tõ po exiketomo te, nono jakuraramã po exiketomo te, tuna konõto Metiteraneu ehpikuroko exiketõ roropa, Ripano etonie exiketomo, enara. Mokaro kynexine heteu tõ tuisary te, amoreu tõ tuisary, kananeu tõ tuisary, perizeu tõ tuisary te, heweu tõ tuisary, jepuseu tõ tuisary, enara toh kynexine.
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 Mame tõximõse toto emero etonatohme Jozue tõ maro Izyraeu tõ maro roropa.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Heweu tõ kynexine Pata Kipeão põkomo. “Jozue tomo a Jeriko põkõ tonahkase te pata Ae põkõ roropa tonahkase,” moro kary totase ahtao eya xine,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 tõsenetupuhse toto Jozue tõ enekunopyry poko. Tonahsẽ tapoise eya xine sakũpo xihpyry tõ aka tyritohme, jumẽtu tõ pona tyritohme, eukuru ẽ xihpyry maro.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 Sãtaja pakatokõ tamuruse eya xine, upo xihpyry roropa tamuruse eya xine. Wyi tarose eya xine tũpore exikety, imapiuhtahpyry.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Mame toytose toto Izyraeu tõ esary pona Kiukau pona, ynara tykase toto Jozue tomo a:
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Yrome ynara tykase Izyraeu tõ orutua kõ eya xine:
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 — Opoetorykõme exĩko ynanase ise awahtao xine, tykase toto.
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Ynara tykase mokaro Kipeão põkomo:
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 Tuaro toehse roropa yna amoreu tõ enahkapotopõpyry poko eya tuna Joatão poe xixi tũtatoh wino, Seõ etapatopõpyry poko, Hexipõ esemy, Oke etapatopõpyry poko roropa Pasã esemy, Axitarote põ aexihpyry.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Yna tonyohse yna esẽ tomo a yna patary põkomo a roropa atakimatohme tonahsẽ maro yna oehtohme xiaro. Yna tonyohse eya xine ouruse xine, ynara katohme: “Opoetorykõme ynanase exĩko, yna erohtohme, õmirykõ omipona yna ehtohme! Morara exiryke õmirykõ etapoko yna a osepeme kuehtohkõme.”
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Enetoko ke yna zuru! Ekeisene ro nexiase yna oepyryhtao yna tapyĩ tae. Yrome enetoko ke! Seromaroro tonore rahkene, tymapiuhtase roropa.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Senohne eukuru ẽ kure nexiase kasene kehko. Enetoko ke! Toexihkase kehko. Yna zupony, yna sãtajã tõ tyyryhtase kehko moino toehse yna exiryke.
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Morohne eneryke tyya xine mokaro omiry etaryke tyya xine, ajohpe pyra tokarose Izyraeu tomo. Ritonõpo a onekaropopyra toh toehse osemazuhme.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 “Ỹ kure,” tykase Jozue Kipeão põkomo a. Tõmiry totapose eya osepeme ehtohme, jũme toto onetapara ehtohme. Morararo tamuximãkomo “Kure” tykase eya xine jũme toto onetapara ehtohme.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Mame oseruao tõmehse ahtao tõmirykõ etapoxĩpo Kipeão põkomo a, tuaro toehse toto mokaro Kipeão põkõ esary moe pyra ehtoh poko.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Izyraeu tõ toytopitose toto. Mame oseruao ẽmepyry taropose ahtao toeporehkase toto Kipeão põkõ pataka. Ynara Kipeão patary põkõ kynexine: Kipeão, Sepira, Peerote, Kiriate-Jearĩ, enara.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Yrome “Kure” tykase toexirykõke tõmihpyrykõ anamonohpyra toehse toto. Kipeão põkõ onetapara toehse toto. Morara exiryke tutuisarykõ tykerekeremase Izyraeu tomo a.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Yrome ynara tykase itamuxirykomo eya xine:
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Ah isene nexĩ toto. Toto onetapara sytatose kuãnopyrykõino Ritonõpo a.
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Ah isene nexĩ toto. Yrome kypoetorykõme mã exĩko toto, apotopokõ rakaneme, tuna puimaneme roropa mã toto, enara.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Mame Kipeão põkõ tykohmase Jozue a, ekaropotohme, ynara tykase ynororo eya xine:
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Morara exiryke, taroino awãnohtorỹko Ritonõpo mana. Opoenõkomo, apakomotyãkõ roropa jũme yna namotome erohnõko matose wewe rakary poko te, tuna puimary poko Ritonõpo tapyĩ kyryryme.
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Ynara tykase toto Jozue a:
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Seromaroro opoetoryme ynanase. Yna tyriko õsenetupuhtoh ae rokẽ azamaro ritohme yna a.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Naeroro towomase toto eya, toto onetapara Izyraeu tõ ehtohme.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Yrome Izyraeu tõ poetoryme tyrise toto eya wewe akohtohme eya xine, tuna puimatohme roropa eya xine, apoto apõ poko toto erohtohme roropa, Ritonõpo tapyĩ poko roropa, enara. Seromaroro pona ro moro rĩko mã toto, erohnõko mã toto, Ritonõpo nymenekahpyry po, toahmatohme.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?