Josué 8

APYNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Sero pata põkõ enahkãko matose Jeriko põkõ enahkatopõpyry sã oya xine. Yrome seromaroro imõkomohpyrykomo, ekỹpyrykomo pui tõkehko oekykõme exĩko mana. Opyrekõ tyritoko oytotohkõme toto etapase, tokare pyra. Moino oehnõko matose etonase pata mykae.
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Naeroro towõse Jozue tomo soutatu tõ maro toytotohkõme Ae põkõ poremãkatohme. 30 miumãkõ orutua kõ tymenekase eya orẽpyra exiketomo. Tonyohse toto eya koko,
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 ynara tyripose toto eya:
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 Ywy ypoetory tõ maro taroino ytõko ase pata pona. Mame pata Ae põkõ oepyryhtao yna ekahmase, epãko sã ynanase pake ehtopõpyry samo.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Mame yna ekahmãko mã toto typatarykõ rumekãko myahme samo. Typoe xine yna epato ekarõko mã toto, yna epatopõpyry sã apitoryme.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Mame tũtãko matose õtonẽtohkõ poe, pata poremãkapose. Ritonõpo Kuesẽkõ moro pata ekarõko kyya xine mana.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 Moromeĩpo pata tapoise oya xine ahtao, jahkatoko, Ritonõpo nyripohpyry ae ro. Moro sã tyripõko ase oya xine.
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Morarame soutatu tõ taropose Jozue a. Toytose toto otonẽse Ae poe xixi omõtoh wino, atameke pyra Peteu maro Ae kynexine. Yrome moroto rokẽ tõmehse Jozue tysoutatu tõ maro.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Pakeimo towõse ynororo, soutatu tõ tanonohpose eya. Mame toytose ynororo Izyraeu tõ tamuximãkõ maro soutatu tõ maro Ae etonie.
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Soutatu tõ Jozue maro ytoketõ toytose pata omõtoh konõto winakoxi, osesarise inikahpoe. Moro Jakanahmã, mõpoe Ae kynexine.
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 5 miume soutatu tõ taropose Jozue a otonẽtoh taka xixi omõtoh winakoxi, irãnaka Ae poe Peteu pona.
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Moro sã soutatu tõ tyrise eya. Tuhkehxo toh kynexine tosarykõ po inikahpoe. Imehnõ maro toytose Jozue xixi omõtoh winakoxi jakanahmã pona. Moroto tõmehse Jozue jakanahmã po.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 Mame Izyraeu tõ eneryhtao Ae tuisary a, axĩ toytose ynororo typoetory tõ maro, soutatu tõ maro, pakeimo, etonase Izyraeu tõ maro. Morotona toytose toto tõsetapatopõpyrykõ pona jakanahmã pona ropa Joatão etonie akoxi. Tuaro pyra toh kynexine Izyraeu tõ, tỹkae xine exiketõ oepyry poko zuaro pyra toh kynexine.
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 Tonekunohse toto Jozue tomo a, toepase sã toto ona pona enaromỹke exiketõ samo.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Ae põkõ orutua kõ emero tãtãnonohse toto Izyraeu tõ ekahmatohme. Jozue tõ ekahmaryhtao eya xine amekehxo toehse toto typatarykomo a.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 Orutua kõ emero Ae põkõ toytose Izyraeu tõ ekahmase. Pata tapuruhmakase kynexine, soutatu pyra ipunaka kynexine ewomane pyra.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 Mame ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Tomary tanỹse ahtao Jozue a, orutua kõ aotonẽtyã towõse axiny, tururume toytose toto pata poremãkase, mame pata tyahkase eya xine.
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 Tỹkakoxi xine tõsenuhmase Ae põkõ soutatu tõ ahtao, orexĩto tonese eya xine putoãko kakoxi. Yrome epasaromepyra toh kynexine, tapuruse toexirykõke Izyraeu tomo a.
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Pata jahkatopõpyry Izyraeu tomo a eneryke Jozue tomo a, toeramase toto Ae põkõ etapase.
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 Imehnõ roropa pata poe aehtyã ropa tõsetapase toto Ae põkõ maro. Tapuruse toto eya xine, mame totapase toto emero porehme Izyraeu tomo a.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 Ae tuisary rokẽ tõxinamase arotohme tymyhse Jozue a.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Topetõkara totapase Izyraeu tomo a ona po, tokahmase toto ahtao eya xine. Mame toeramase ropa toto Ae pona ropa imehnõ etapase.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 Moro ae Ae põkõ totapase atapona 12 miume ahno.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 Tywaratã onurumekara Jozue kynexine tãtaporamase Ae etonie, morotõkõ emero enahkatoh pona.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Mame Ae põkõ mõkomohpyry tapoise Izyraeu tomo a tykyryrykõme Ritonõpo nyripohpyry ae ro Jozue a.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Ae tyahkapose Jozue a, ypyme toehse typahsẽme rokene, jũme rokene.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 Ae tuisary tymyhse Jozue a ipymyry ae wewe pokona ikohmamyry pona. Tykohmãse ahtao ekepyry touse ropa ematohme pata omõtoh taka. Moroto topu tõ tomase epona kaetokohxo, moroto ro mã moro seroae ro pona.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 Mame apoto apõ tyrise Jozue a ypy Epau po Ritonõpo Izyraeu tõ Esẽ eahmatohme.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 Moro sã tyrise eya Moeze nyripohpyry ae ro Izyraeu tomo a. Ynara tymerose: “Apoto apõme topu tyriko onyhkohpyra ehtoko kurimene ke ipunaka.” Moro po onekarorykõ zahkãko matose tytororo, Ritonõpo eahmatohme, okyno zahkãko roropa matose osepeme ehtohme.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Moroto Izyraeu tõ neneryme, Moeze nymerohpyry zae ehtoh poko, tymerose Jozue a topu tõ pokona.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 Morarame Izyraeu tõ emero tõximõse toto tutuisarykõ maro, tamuximãkõ maro, juize tõ maro, tyotyorõkõ maro. Xikihme toh toehse Ritonõpo omiry ẽ etonie. Zokonaka seino, imehnõ moino, enara toehse toto. Imehnõ toehse oturuketõ, rewita tõ kaxo aronanõ ẽpataka. Imoihmãkõ zokonaka toehse ypy Kerizĩ ẽpataka, imepỹ zokonaka ypy Epau ẽpataka toehse toto. Moeze, Ritonõpo poetory omihpyry omi poe morara toehse toto, kure toto ripotoh Ritonõpo a toehse ahtao.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Mame opore, imoihmãkõ netaryme Moeze nymerohpyry tysekeremase Jozue a zae ehtoh poko, kure toto riry poko Ritonõpo a te, toto wãnopyry poko roropa tymerose exiryke Ritonõpo nyripohpyry ao.
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 Moeze nymerohpyry emero, Ritonõpo nyripohpyry tysekeremase Jozue a Izyraeu tõ imoihmãkõ netaryme, nohpo tomo te, poetohti te, katonomo, tõsesarise exiketomo Izyraeu tõ maro, enara. Emero inymerohpyry tysekeremase Jozue a.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra