Josué 4

APYNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mame tõtyhkase Izyraeu tõ ahtao Joatão akuotyry poko ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
1 Sucedeu que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o SENHOR a Josué, dizendo:
2 — Orutua kõ imenekako Izyraeu tomo, oxiekyry tõ 12mãkõ wino.
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 Ynara tyripoko eya xine: “12me topu tõ anỹpoko tuna Joatão rãnao exiketomo, oturuketõ etypohtopõpyry pono. Moro topu tõ arotoko amaro xine oesarykõ pona seroae, morotona tyritohme.”
3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar onde estavam firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra margem e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Mame mokaro orutua kõ 12mãkõ tynymenekatyã tykohmase Jozue a.
4 Chamou, pois, Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel; de cada tribo um homem;
5 Ynara tykase Jozue eya xine:
5 E disse-lhes Josué: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Moro topu tõ eneryke Izyraeu tomo a wenikehpyra exĩko mã toto Ritonõpo nyrihpyry poko. Imeĩpo opoenõkõ oturuporyhtao oya xine sero topu tõ poko,
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que significam estas pedras?
7 toto zurũko matose, sero Joatão tunary etypohtopõpyry poko, takuohse Ritonõpo omiry ẽ ahtao. Sero topu tõ eneryke tyya xine wenikehpyra Izyraeu tõ exĩko mã toto sero poko.
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca da aliança do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Jozue nyripohpyry tyrise eya xine. Ritonõpo nyripohpyry ae ro Jozue a, topu tõ tanỹse eya xine, Joatão rãnaono, 12me topu tomo; toitoine topu Jako poenõ pune ehtohme, 12me ehtohme. Tarose eya xine tõsesaritohkõ pona.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Moro topu tõ 12mãkõ tyrise Jozue a otuotuhpokoxi, Ritonõpo omiry ẽ aronanõ etypohtopõpyry poe tanỹse aexityamo. Moroto ro mã kehko topu tomo seromaroro ponãmero.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes, que levavam a arca da aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Mokaro Ritonõpo omiry ẽ aronanõ tehme rokẽ toehse toh kynexine Joatão rãnao, mokaro imoihmãkõ atakuohtãne rokene, Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a ekarotohme Jozue a Izyraeu tõ zurutohme.
10 Pararam, pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
11 Takuohse ahtao eya xine emero porehme, Ritonõpo omiry ẽ aronanõ toytose toto esemazupurume oturuketõ maro.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Orutua kõ Rupẽ tõ tyekyrykõ poe toytose toto, Kate tomo, Manase tõ (xixi tũtatoh wino exiketomo) toytose toto Joatão akuohse osemazuhme. Typyreke toh kynexine etonatohme Moeze omihpyry ae ro.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha falado;
13 Ritonõpo neneryme tãtakuohse toto, 40 miumãkomo, orutua komo typyreke exiketomo nono jakuraramã pona Jeriko pũtokoxi.
13 Uns quarenta mil homens de guerra, armados, passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Moro ẽmepyry ae tuisamehxo Jozue tyripose Ritonõpo a Izyraeu tõ neneryme. Mame isene ro ynororo ahtao tuisame tyrise eya xine, tuisame Moeze ritopõpyry saaro eya xine, aorikyry ponãmero.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Mame ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 — Joatão kuae ymaro oturuketõ itũtanohpoko, jomiry ẽ aronanomo.
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Moro sã tyrise Jozue a.
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Mame towõse ropa oturuketõ ahtao Joatão kuae, nono tonorẽ pona toeporehkase toto ahtao, tuna osepokona toehse ropa, tukumase ropa, mororo saaro toehse ropa.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Joatão takuohse imoihmãkomo a, ẽmepyry omame porehme aẽmehtoh ae, nuno apitorymã po. Tõsesarise ynaroro Kiukau po, Jeriko poe xixi tũtatoh wino.
19 Subiu, pois, o povo, do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Moroto xikihmã tyrise Jozue a, topu risemy, moro topu tõ 12mãkõ ke, tynanymyhpyrykõ tuna Joatão kuae.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal.
21 Ynara tykase ynororo Izyraeu tomo a:
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
22 Toto zurũko matose: “Moro Joatão akuohtopõpyry poko tyrise mana Izyraeu tõ wenikehpyra ehtohme.
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Ritonõpo Oesẽkomo a Joatão tunary tãpaikapose, mokaro atakuohtohme, tuna konõto Tahpiremã akuohtopõpyry saaro mokaro a.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho que fez secar perante nós, até que passássemos.
24 Morara exiryke emero nonory põkõ Ritonõpo Oesẽkõ jamitunuru waro exĩko mã toto. Amarokõ roropa imehxo Aexiry enetupuhnõko matose, jũme.”
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra