Josué 20

APYNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ynara tyripose Ritonõpo a Jozue a:
1 Falou mais o Senhor a Josué:
2 — Oturuko Izyraeu tomo a, ynara kaxiko: “Pata tõ imenekatoko moro pona epaketõ osewomatohme. Moro pata tõ poko oturuase Moeze a tyripotohme oya xine.
2 Dize aos filhos de Israel: Designai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei por intermédio de Moisés,
3 Ahno ikarimotatyã, epãko mana moro pata tõ pona aosewomatohme etapahpyry ekyry onymỹpopyra ehtohme.
3 a fim de que fuja para ali o homicida, que tiver matado alguma pessoa involuntariamente, e não com intento; e elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Mame epakety ytõko mana morotona omõtoh taka, osekarõko mana tamuximãkomo a. Mame osa ekarõko mã toto eya moroto aehtohme.
4 Fugindo ele para uma dessas cidades, apresentar-se-á à porta da mesma, e exporá a sua causa aos anciãos da tal cidade; então eles o acolherão ali e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Mokyro onekaropyra toh mana aorikyhpyry ekyry a, emỹpory se exikety a. Aepahpyry ewomãko mã toto onetapara mokyro ehtohme tãtamorõkase rokẽ aexiryke zehno pyra roropa toexiryke.
5 Se, pois, o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão o homicida, porquanto feriu a seu próximo sem intenção e sem odiá-lo dantes.
6 Mame tehme rokẽ exĩko mã aepahpyry moroto, morotõkõ ẽpataka apiakane otururu eraximãko mana, Ritonõpo maro Oturukety imehxo orihtoh eraximãko roropa mana. Moromeĩpo tosary pona ytõko ropa mana, pata poe toepatopõpyry pona ropa.”
6 E habitará nessa cidade até que compareça em juizo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então o homicida voltará, e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade donde tiver fugido.
7 Ynara tymenekase eya xine pata tõme: Ketese, Karirea nonory po, ypy tõ nonory po Napatari po te, Xikẽ, ypy tõ nonory po Eparaĩ po te, Kiriate-Arapa, (Eperõ) ypy tõ nonory po Juta po.
7 Então designaram a Quedes na Galiléia, na região montanhosa de Naftali, a Siquém na região montanhosa de Efraim, e a Quiriate-Arba {esta é Hebrom} na região montanhosa de Judá.
8 Tuna Joatão poe xixi tũtatoh wino, nono amimomã po Jeriko poe xixi tũtatoh wino, ona tonorẽ po Pezea tymenekase, Rupẽ nonory po; Ramote, Kireate po, Kate nonory po; Korã, Pasã po, Manase nonory po.
8 E, além do Jordão na altura de Jericó para o oriente, designaram a Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben a Ramote, em Gileade, da tribo de Gade, e a Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Morohne tymenekase, moro pona Izyraeu tõ epatohme, katonõ tõ roropa epatohme morotona. Imehnõ roropa amoreme pyra ahno etapahpõkomo osewomase roropa epãko mã toto morotona. Moro pata tõ po ynororo ahtao emỹpopyra etapahpyry jekyrỹpyry exĩko mana. Morotõkõ ẽpataka toytose exiryke zae aehtoh tonetupuhse exiryke eya xine.
9 Foram estas as cidades designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que peregrinasse entre eles, para que se acolhesse a elas todo aquele que matasse alguma pessoa involuntariamente, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se apresentar perante a congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra