Josué 19
APYNT vs ARC
1 Moromeĩpo nono tokamose Ximeão tõ, oxiekyry tomo a tosake toto ehtohme. Moroto inonory kynexine, Juta tõ nonory rãnao.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Ynara Ximeão tõ pataryme kynexine: Peresepa te, Sepa te, Morata te,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hazaa-Suau te, Para te, Ezẽ te,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eutorate te, Petuu te, Horoma te,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Zikirake te, Pete-Marakapote te, Hazaa-Susa te,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Pete-Repaote te, Saruẽ, enara. Atapona 13me pata tõ kynexine; moroto roropa pata tõ pisarara moro zomye.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Ximeão tõ esaryme roropa imehnõ pata tõ kynexine: Aim te, Rimõ te, Etea te, Asã, enara. Atapona 4me pata tomo, moroto roropa pata tõ pisarara morohne zomye.
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 Ximeão tõ esaryme roropa pata tõ pisarara kynexine, moro pata tõ konõto zomye exiketomo Paarate-Pea pona, (Rama imuae). Morohne kynexine Ximeão tõ nonory kehko esarykõme.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Ximeão tõ nonory zokonaka touse Juta tõ nonory wino, zumohxo Juta tõ nonory exiryke, imotye roropa. Naeroro inonorykõ zokonaka tapoise Ximeão tomo a tosarykõme.
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Mame nono tokamose ropa oseruao ehtopo, Zepurõ tõ oxiekyry tomo a. Inonory moroto kynexine mya Sarite etyhpyry pona.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Moro poe tõnuhse mya xixi omõtoh winakoxi Marara pona, moro poe mya Tapasete kuroko, iporiry kuaka, Jokoneão poe xixi tũtatoh winakoxi.
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Sarite mõpoe inonory kynexine mya xixi tũtatoh winakoxi Kixirote-Tapoa ehpikoxi, Taperate kuroko, onuhnõko mya Japia pona.
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Mya ropa xixi tũtatoh winakoxi Kate-Hepea pona, Ete-Kazĩ pona roropa, wazah Neia winakoxi, Rimõ esemary ae.
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 Mame inikahpoe inonory ehpiry wazah tykase Hanatõ winakoxi etypohnõko jakanahmã Ipitaeu pona.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Zepurõ nonory maro pata tõ kynexine, Katate te, Naarau te, Xinorõ te, Itara te, Perẽ, enara. Atapona 12me pata tõ kynexine, pata tõ pisarara roropa morohne zomye.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Morara toehse Zepurõ tõ nonoryme. Morohne tapoise eya xine tosarykõme.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Mame nono tokamose ropa 4me ehtopo, Isakaa tõ nonoryme.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Inonorykõ maro pata tõ kynexine: Jezereu te, Kesurote te, Sunẽ te,
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Haparaĩ te, Seõ te, Anakarate te,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rapite te, Kixião te, Epe te,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Remete te, Ene-Kanĩ te, Ene-Hata te, Pete-Pase te,
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 Mame mokaro nonory ehpiry moroto kynexine Tapoa pũto te, mya Saazima pona, Pete-Seme pona, tuna Joatão pona. Atapona 16me pata tõ kynexine, pata tõ pisarara roropa morohne zomye.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Moro pata tõ konõto zomye exiketõ maro Isakaa tõ nonoryme kynexine. Morohne tapoise eya xine tosarykõme ehtohme.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Mame nono tokamose ropa 5me ehtopo, Asea tõ oxiekyry tõ esaryme.
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Inonory po pata tõ kynexine: Heukate te, Hari te, Petẽ te, Akasape te,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Aramereke te, Amate te, Misau, enara. Moroto inonorykõ kynexine, xixi omõtoh wino kynexine mya ypy Karameru pona te, Xio-Ripinate pona roropa.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Moro poe toeramase mya xixi tũtatoh winakoxi, Pete-Takõ pona te, mya Zepurõ kuroko te, jakanahmã Ipitaeu kuroko roropa, mya inikahpozakoxi Pete-Emeke pona, Nejeu pona roropa. Mya ropa inikahpozakoxi pata Kapuu pona te,
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 Eperõ pona te, Reope te, Hamõ te, Kana te, eporehkãko Xitõ konõto pona.
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Moroto inonorykõ ehpiry kynexine mya Rama winakoxi Tiro pona, pata tapuruse apuru konõto ke. Moro poe toeramase Hosa winakoxi, mya tuna konõto Metiteraneu pona. Moroto Asea nonory po pata tõ kynexine: Maarape te, Akazipe te,
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 Uma te, Apeka te, Reope, enara. Atapona pata tõ kynexine 22me, pata tõ pisarara roropa morohne zomye kynexine.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Morohne tapoise Asea tõ oxiekyry tomo a tosarykõme.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Mame nono tokamose ropa 6me ehtopo Napatari tõ, oxiekyry tõ esaryme.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Inonory moroto kynexine pata Herepe poe, wewe zaraimo Zaananĩ poe, mya Atami-Nekepe pona, Japaneeu maro, mya Rakũ pona, mya ropa tuna Joatão pona.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Moro poe eramãko xixi omõtoh winakoxi Azanote-Tapoa pona te, mya ropa Hukoke pona eporehkãko Zepurõ pona ikurenaka, mya Asea nonory pona xixi omõtoh winakoxi te, Juta nonory pona roropa xixi tũtatoh winakoxi, tuna Joatão kuaka.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Pata tõ tapuruse exiketõ apuru konõto ke ynara kynexine: Zitĩ te, Zea te, Hamate te, Rakate te, Kinerete te,
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Atama te, Rama te, Hazoa te,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Ketese te, Eterei te, Ene-Hazoa te,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Irõ te, Mikitareu te, Horẽ te, Pete-Anate te, Pete-Seme, enara. Atapona 19me pata tõ kynexine moro pata tõ pisarara zomye exiketõ maro.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Moro pata tõ zomye exiketõ maro Napatari tõ esaryme kynexine. Morohne tapoise eya xine tosarykõme.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Mame nono tokamose ropa 7me ehtopo Tã tõ oxiekyry tõ esaryme.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Mame inonorykõ po pata tõ kynexine: Zora te, Exitaou te, Ia-Seme te,
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Saarapĩ te, Aijarõ te, Itara te,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Erõ te, Timina te, Ekorõ te,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Euteke te, Kipetõ te, Paarate te,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jeute te, Pene-Perake te, Kate-Rimõ te,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Me-Jarakõ te, Rakõ, enara. Moroto inonorykõme kynexine pata Jope zomye roropa.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Mame Tã tõ nonory tupuxihkase ropa ahtao, toytose toto pata Raixi pona osetapase. Moro pata typoremãkase eya xine. Moro põkõ totapase eya xine. Inonorykõ tapoise eya xine tosarykõme. Pata Raixi esety tymyakãmase eya xine Tãme tytamurukõ esety ae ro.
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Moro pata tõ morohne zomye exiketõ maro Tã tõ nonoryme kynexine. Morohne tapoise eya xine tosarykõme.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Mame nono tapiakakehse ahtao Izyraeu tomo a, nono tokarose eya xine Jozue a, Num mũkuhpyry, esaryme ehtohme.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Ritonõpo nyripohpyry ae ro, pata tokarose Jozue a, inekaropohpyry. Ypy tõ nonory po moro pata kynexine Eparaĩ tõ nonory po, esety Timinate-Sera. Moro pata tyrise ropa Jozue a; moroto ehse ynororo rahkene.
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Moro sã nono tapiakase oturukety Ereaza a, Jozue maro, Izyraeu tõ tamuximãkõ maro, ekamotohme Izyraeu tõ oxiekyry tõ nonoryme. Moro apiakatohme tõturupose toto Ritonõpo a, imenekatoh tapoise eya xine Ritonõpo maro Oturutoh omõtoh tao Xiro po.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?