Josué 13

APYNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mame tamuhpõme toehse Jozue ahtao ynara tykase Ritonõpo eya:
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 Pirixteu tõ nonory anapoipyra ro mase, kesurita tõ nonory roropa.
2 A terra que fica de resto é esta: todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 (Moro nono mã iporiry Xioro poe, Ejitu poe, Ekorõ ehpio pona inikahpozakoxi kananeu tõ nonory kynexine; moro nono esẽ tõ kynexine pirixteu tomo ipatarykõ esety Kaza te, Axitote te, Axikerõ te, Kate te, Ekorõ, enara.) Nae ro tapoisemy Awĩ nonory
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao termo de Ecrom, para o norte, que se conta ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom; e os aveus,
4 ikurenaka te, kananeu tõ nonory emero, Meara maro (xitonio tõ nonoryme) Apeka pona, amoreu tõ nonory ehpio po.
4 desde o sul, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao termo dos amorreus;
5 Nae ro tapoisemy jepaujana tõ nonory; Ripano nonory roropa emero xixi tũtatoh wino, Paau-Kate poe, ypy Heremõ myhto, onuhtoh Hamate pona.
5 como também a terra dos gebalitas e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 Mame etyhpyryme mã xitonio tõ nonory roropa ypy tõ po, ypy tõ Ripano poe Mixirepote-Maĩ pona. Mokaro aropõko ase tosarykõ poe morotona oytorykohtao. Nono apiakako seromaroro, nono esẽme Izyraeu tõ ehtohme, jomihpyry ae ro.
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão somente faze que a terra caia a Israel em sorte por herança, como já to tenho mandado.
7 Naeroro moro nono apiakako ekarotohme imehnõ Izyraeu tomo a 9me zokonaka oxiekyryme exiketomo a, Manase tõ maro, xixi omõtoh wino exiketomo. Moro nono mokaro esaryme exĩko mana.
7 Reparte, pois, agora, esta terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Moxiã oxiekyrymãkõ: Rupẽ tomo te, Kate tõ maro, Manase tõ zokonaka tynonorykõ esẽme toehse toto, moroto Joatão poe xixi tũtatoh wino. Moro nono tokarose eya xine Moeze a.
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, a qual lhes deu Moisés dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor ,
9 Mokaro nonory Aroea poe, jakanahmã Aranõ ehpio, imepỹ pata poe moro jakanahmã rãnao, Tipõ pona te, nono jakuraramano Metepa maro.
9 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 Inonorykõme toehse pata tõ emero Seõ patahpyry tomo, amoreu tõ tuisary, Hexipõ tuisahpyry, amonita tõ nonory ehpikoxi.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 Inonorykõme toehse Kireate te, kesurita tõ esahpyry te, maakajana tõ esahpyry roropa te, ypy Heremõ nonory emero te, Pasã nonory maro emero Sauka pona.
11 e Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Mame etyhpyryme inonorykõme toehse Oke, repaĩ tõ etyhpyryme exikety esahpyry. Tuisame kynexine ynororo Axitarote po te, Eterei po roropa. Mokaro typoremãkase Moeze a taropose roropa toto tosarykõ poe eya.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do resto dos gigantes, que Moisés feriu e expeliu.
13 Yrome mokaro kesurita tõ te, maakajana tõ roropa onenahkara toh kynexine. Isene ro toehse toto Izyraeu tõ rãnao.
13 Porém os filhos de Israel não expeliram os gesureus, nem os maacateus; antes, Gesur e Maacate habitaram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Yrome Rewi tomo a nono onekaropyra Moeze kynexine. Tyorõ tapoise eya xine, Ritonõpo a tokarosã tapoise eya xine tynapyrykõme, Ritonõpo omihpyry ae ro Moeze a.
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Nono tapiakase Moeze a ekarotohme Rupẽ tõ esaryme:
15 Assim, Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias,
16 Moro nono kynexine pata Aroea poe, jakanahmã Aranõ ehpio te, imepỹ pata roropa moro jakanahmã rãnao, pata Metepa pona, nono jakuraramã maro, moro pata zomye.
16 e foi o seu termo desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale e toda a campina até Medeba;
17 Morohne maro Hexipõ kynexine, pata tõ maro moro jakuraramã po: Tipõ te, Pamote-Paau te, Pete-Paau-Meõ te,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 Jasa te, Ketemote te, Mepaate te,
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate;
19 Kiriataĩ te, Xipima te, Zerete-Sahara roropa ypy po jakanahmã po.
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Pete-Peoa roropa te, ypy onuhtoh Pixika te, Pete-Jeximote te,
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote;
21 emero nono moro jakuraramã po kynexine, pata tõ maro emero Seõ patahpyry tomo, amoreu tuisary, Hexipõ tuisary maro. Morararo Moeze nyporemãkatyamo Mitiã tuisary tõ maro: Ewi te, Rekẽ te, Zua te, Huru te, Repa, enara. Emero mokaro tuisaryme kynexine Seõ.
21 e todas as cidades da campina, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, e Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 Morararo Izyraeu tomo a totapase roropa Paraão, Peoa mũkuru, pyaxime exikety, joroko tõ poko exikety imeĩpo ehtoh waro ehtoh poko exikety.
22 Também os filhos de Israel mataram a fio de espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por eles foram mortos.
23 Rupẽ tõ esary ehpio xixi omõtoh wino tuna Joatão kynexine. Moro pata tõ tokarose Rupẽ tomo a toto esaryme ehtohme, esãme toto ehtohme.
23 E foi o termo dos filhos de Rúben o Jordão e o seu termo; essa é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
24 Nono tapiakase Moeze a ekarotohme Kate tõ esaryme ehtohme.
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias,
25 Esarykõme ynara kynexine: Jazea te, Kireate patary tõ emero te, amonita tõ esary zokonaka maro pata Aroea pona, Rapa poe xixi tũtatoh wino.
25 e foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Inonorykõ kynexine Hexipõ poe Rama-Mixipa pona, Petonĩ maro, Maanaĩ poe roropa Ro-Tepaa ehpikoxi.
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 Jakanahmã Joatão po esarykõ ynara kynexine: pata Pete-Arã te, Pete-Ninira, Sukote te, Zapõ te, imehnõ pata tõ maro, Seõ patahpyry tomo Hexipõ tuisahpyry. Kate tõ esary ehpio xixi omõtoh wino tuna Joatão kynexine, ikuhpo Karirea pona inikahpozakoxi.
27 e, no vale, Bete-Harã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Safom, que ficara do resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mas o Jordão e o seu termo, até à extremidade do mar de Quinerete dalém do Jordão, para o oriente.
28 Moro pata tõ tokarose Kate põkõ nonoryme toto esaryme ehtohme.
28 Essa é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
29 Nono tapiakase Moeze a ekarotohme Manase pakomotyã akoĩpyry esaryme ehtohme.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, que ficou à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Inonorykõ kynexine pata Maanaĩ poe, emero Pasã nonory maro porehme, tuisa Oke esahpyry, pata tõ maro 60me Jaia patahpyry tõ Pasã po.
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Inonorykõme kynexine Kireate zokonaka, Axitarote te, Eterei maro, tuisa Oke patahpyry tõ roropa Pasã po. Moro nono tokarose Makia pakomotyamo a zokonaka, Manase mũkurume Makia kynexine.
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Moro sã nono tapiakase Moeze a, moroto Moape tõ jakuraramã po tahtao, pata Jeriko poe xixi tũtatoh wino, tuna Joatão poe xixi tũtatoh wino roropa.
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, de Jericó para o oriente.
33 Yrome Rewi tomo a nono onekaropyra Moeze kynexine, nono esẽme pyra toto ehtohme. Ynara tykase Moeze rewita tomo a: “Izyraeu tõ Esẽ, Ritonõpo oesarykõme sã exĩko mana.”
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra