Josué 11

APYNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mame mokaro etapatopõpyry poko totase ahtao Japĩ, Hazoa tuisary a, tõmiry aronanõ tonyohse eya tuisa Jopape a, Matõ tuisary te, Xinorõ tuisary tomo a te, Akasape tuisary tomo a roropa toto tuarõtatohme.
1 Sucedeu, depois disso, que, ouvindo- o Jabim, rei de Hazor, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
2 Ypy põkõ tuisary tomo a inikahpoe tõmiry aronanõ tonyohse eya te, jakanahmã Joatão põkõ tuisary tomo a te, ikuhpo Karirea poe ikurenaka pata põkõ tuisary tomo a tuna konõto ehpio, Toa pũto.
2 e aos reis que estavam ao norte, nas montanhas, na campina para o sul de Quinerete, nas planícies e em Nafote-Dor, da banda do mar;
3 Tõmiry aronanõ tonyohse roropa eya kananeu tomo a, Joatão moinõkomo xixi tũtatoh wino exiketomo a te, xixi omõtoh wino exiketomo a, amoreu tomo a, heteu tomo a, perizeu tomo a, jepuseu tomo a ypy põkomo, heweu tomo a, ypy Heremõ myhto, Mixipa nonory po, enara.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé de Hermom, na terra de Mispa.
4 Mame tooehse toto tysoutatu tõ maro, ahno imoihme. Ikuhpỹme toh kynexine isawã samo tuna konõto ehpio. Kawaru tuhke nae toh kynexine, kahu tõkehko roropa etonatohme.
4 Saíram, pois, estes e todos os seus exércitos com eles, muito povo, em multidões como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros.
5 Mokaro tuisa tõ tõximõse toto tysoutatu tõ maro. Tõsesarise toto iporiry Merom po etonatohme Izyraeu tõ maro.
5 Todos esses reis se ajuntaram, e vieram, e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
6 Ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
6 E disse o Senhor a Josué: Não temas diante deles, porque amanhã a esta mesma hora eu os darei todos feridos diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás e os seus carros queimarás a fogo.
7 Naeroro tokare pyra toytose Jozue, soutatu tõ maro emero, osetapase toto maro, iporiry Merom pona.
7 E Josué, e toda a gente de guerra com ele, veio apressadamente sobre eles às águas de Merom, e deram neles de repente.
8 Orẽpyra Izyraeu tõ tyrise Ritonõpo a. Topekõkara typoremãkase eya xine. Mame tokahmase toto pata konõto Xitõ pona, iporiry Mixirepote-Maĩ pona roropa, jakanahmã Mixipa pona xixi tũtatoh winakoxi. Osetapakehpyra toh kynexine, topetõkara enahkatoh pona ro.
8 E o Senhor os deu na mão de Israel; e os feriram e os seguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mispa ao oriente; feriram-nos até não lhes deixarem nenhum.
9 Ritonõpo nyripohpyry tyrise Jozue a: kawaru tõ axiry tysahkase eya te, kahu tõ tyahkase roropa eya xine.
9 E fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera; os seus cavalos jarretou e os seus carros queimou a fogo.
10 Mame toehse ropa Jozue, pata Hazoa typoremãkase eya, ituisary totapase eya. Morarahtao imehnõ pata tõ emero motye zumohxo Hazoa kynexine.
10 E, naquele mesmo tempo, tornou Josué, e tomou a Hazor, e feriu à espada ao seu rei; porquanto Hazor, dantes, era a cabeça de todos esses reinos.
11 Moro pata põkõ totapase Izyraeu tomo a emero porehme, pata tyahkase roropa eya xine.
11 E a toda alma que nela havia feriram a fio de espada e totalmente os destruíram, e nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor queimou com fogo.
12 Pata tõ typoremãkase Jozue a emero, ituisarykõ maro. Emero totapase eya, Moeze, Ritonõpo poetory nyripohpyry ae ro.
12 E Josué tomou todas as cidades desses reis e todos os seus reis e os feriu a fio de espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor .
13 Yrome pata tõ onyahkara toehse toto patãpome aexihpyry po tyrihpyry tõ morohne tynomose eya xine. Pata Hazoa rokẽ tyahkase Jozue a.
13 Tão somente não queimaram os israelitas as cidades que estavam sobre os seus outeiros: salvo Hazor, a qual Josué queimou.
14 Mõkomo tapoise Izyraeu tomo a, kurãkõ rokene, pui tõkehko tapoise roropa eya xine tokykõme. Yrome ahno, pata põkõ totapase eya xine, emero porehme.
14 E todos os despojos dessas cidades e o gado os filhos de Israel saquearam para si; tão somente a todos os homens feriram a fio de espada, até que os destruíram; nada do que fôlego tinha deixaram com vida.
15 Moro sã tyripose Ritonõpo a typoetory Moeze a. Moro saaro tokarose Moeze a Jozue a. Mame aomipona Jozue kynexine. Emero Ritonõpo nyripohpyry Moeze a, moro omipona toehse Jozue.
15 Como ordenara o Senhor a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez; nem uma só palavra tirou de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
16 Moro nono typoremãkase Jozue a emero: ypy tõ nonory Juta po te, nono emero ikurenaeino te, Kosẽ nonory emero te, nono jakuraramã Juta po te, jakanahmã Joatão te, ypy tõ nonory maro, nono jakuraramã maro Izyraeu patary ehpikuroko, enara.
16 Assim, Josué tomou toda aquela terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a terra de Gósen, e as planícies, e as campinas, e as montanhas de Israel, e as suas planícies;
17 Moro nono kynexine ypy Harake poe Seia pũto Paau-Kate pona, jakanahmã Ripano po, ypy Heremõ myhto. Morotõkõ tuisary tõ totapase Jozue a emero porehme.
17 desde o monte Calvo, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, às raízes do monte de Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu, e os matou.
18 Okynahxo toehse ynororo totonarykõ poko.
18 Por muitos dias, Josué fez guerra contra todos esses reis.
19 Yrome mokaro oturupyra tokurehse toto osepeme toehtohkõ poko Izyraeu tõ maro. Kipeão põkõ rokẽ, heweu tõ maro tõturuse toto osepeme toehtohkõ poko Izyraeu tõ maro.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; por guerra as tomaram todas.
20 Ritonõpo poe morotõkõ osepeme se pyra toehse toto etonatohme Izyraeu tõ maro, toto enahkatohme porehme, toto onypynanohpyra ehtohme. Moro toehse Ritonõpo omihpyry ae ro Moeze a.
20 Porquanto do Senhor vinha que o seu coração endurecesse, para saírem ao encontro a Israel na guerra, para os destruir totalmente, para se não ter piedade deles, mas para os destruir a todos, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Morarame Jozue toytose ahno konõto etapase toto enahkatohme: anakĩjana ypy po exiketomo: Eperõ po te, Tepia po te, Anape po te, ypy tõ po exiketõ Juta po te, Izyraeu po roropa, enara. Mokaro tonahkase Jozue a emero porehme. Toto patary tonahkase roropa eya.
21 Naquele tempo, veio Josué e extirpou os anaquins das montanhas de Hebrom, de Debir, de Anabe, de todas as montanhas de Judá e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Anakĩ tõ pyra toehse Izyraeu nonory po, ipunaka. Toitoine nae ro toh kynexine Kaza po te, Kate po, Axitote po, enara.
22 Nenhum dos anaquins ficou de resto na terra dos filhos de Israel; somente ficaram de resto em Gaza, em Gate e em Asdode.
23 Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a, nono tapoise Jozue a. Mame moro nono tokarose eya Izyraeu tõ nonoryme, toto esaryme ehtohme. Moro nono tapiakase eya zokonaka ekarotohme Jako poenomotyamo a, 12mãkõ pakomotyamo a. Nono zokonaka tokarose eya xine tapiakase, 12mãkomo a.
23 Assim, Josué tomou toda esta terra conforme tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões, conforme as suas tribos; e a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra