Gênesis 35
APYNT vs ARIB
1 Morarame ynara tykase Ritonõpo Jako a:
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Naeroro ynara tykase Jako tytapyĩ taõkomo a, tymarõkõ maro emero:
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Atakimatoko, Peteu pona ytõko sytatose. Moroto apoto apõ rĩko ase Ritonõpo eahmatohme kyya xine. Typynanohse ywy eya etuarimaryhtao. Morararo ymaro exikehpyra toehse ynororo emero pona toytose jahtao.
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Mame tyneponãmarykõ tokarose eya xine, panasere tõkehko tokarose roropa eya xine. Mame Jako a morohne tonẽse wewe karawario zopikoxi, pata Xikẽ pũto.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Morotoino toytose toto ahtao Jako tõ zuno toehse toto, moe pyra roropa imehnõ patary kynexine, Ritonõpo poe toto zuno toehse toto. Morara exiryke Jako tõ onekahmara toh kynexine emỹpotohme.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Morarame toeporehkase Jako tomo, imarõkõ maro emero Ruze pona. Moro pata esety akorõ Peteume kynexine, Kanaã nonory po.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Moroto apoto apõ tyrise Jako a Ritonõpo eahmatohme. Moroto tosehpase eya “Ritonõpo, Peteu Esemy” me. Moroto tõsenepose Ritonõpo exiryke eya toepase ynororo ahtao turui kurũke.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Moroto kynexine Repeka akorehmahpõ Tepora orihtopõpyry. Ekepyry tonẽse kynexine wewe kurã zopikoxi ikurenaka Peteu wino. Moroto tosehpase “Wewe Karawario Xitatohme”.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Moromeĩpo toehse ropa Jako ahtao Mesopotamia poe, tõsenepose ropa Ritonõpo eya. Kure tyripose roropa ynororo eya.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Ynara tykase ynororo eya:
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Ynara tykase roropa Ritonõpo eya:
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Sero nono ynekarohpyry Aparão a,
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Mame tõturukehse Ritonõpo ahtao Jako maro tõnuhse ynororo, moro poe toesyryhmase ropa.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Mame topu tapoise Jako a xikihme tyritohme, moroto tymaro Ritonõpo oturutopõpyry po. Moro topu po oriu tukuãse Jako a eukuru jehnahpyry maro tynekaroryme Ritonõpo a.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Moro tosehpase eya Peteume.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Morarame Peteu poe toytose Jako tytapyĩ taõkõ maro, mame moe pyra toehse toto ahtao Epyrata pona, Rakeu enurutoh toehse, toxietũtose ynororo. Yrome tupime kynexine eya, okyna enurupopyra toehse.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Morarame sam tykase itamurume ahtao, imaro exikety, nohpo ynara tykase:
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Yrome orihnõko Rakeu kynexine. Orihsasaka ahtao ynara tykase:
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Moro sã toorihse Rakeu, ekepyry tonẽse Epyrata esemary ehpio. Imeĩpo Perẽme toehse moro pata.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Zonẽtoh pona topu tyrise Jako a xikihme, wenikehpyra ehtohme, Rakeu ekepyry zonẽtopõpyry poko. Moroto ro mana seroae ro.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Morotoino toytose Jako osesarise tapyi kaetokõ Etea esary mõpozakoxi.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Morarame moroto Jako tõ toehse ahtao, imũkuru Rupẽ Pira poko toehse tumy pyty poetory, yrome ipytyme ro. Moro waro toehse Jako ahtao tyekĩtapãse ynororo.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Typyty Reia maro toemũkuase 6me: Rupẽ osemazupu te, Ximeão te, Rewi te, Juta te, Isakaa te, Zepurõ, enara.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Rakeu maro toemũkuase asakoro: Joze te, Pẽjamĩ, enara.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Pira maro Rakeu poetory toemũkuase asakoro: Tã te, Napatari, enara.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Ziupa maro Reia poetory toemũkuase asakoro: Kate te, Asea, enara. Mokaro Jako mũkuru tõ tonuruse Mesopotamia po.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jako toytose tumy Izake maro ehse Mãre pona, esety akorõ Arapame kynexine, Eperõ pũto. Moroto Aparão esahpyry kynexine Izake maro.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Mame 180 jeimamyry taropose Izake ahtao,
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 tamuhpõme toehse ynororo ahtao toorihse ynororo. Mame ekepyry tonẽse imũkuru tomo a, Ezau, Jako, enara.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?