Gênesis 32

APYNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mame toesyryhmase roropa Jako toytotohme. Tõseporyse ynororo Ritonõpo nenyohtyã maro.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Tonese toto ahtao, ynara tykase ynororo tyya rokene:
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Mame tõmiry aronanõ tonyohse Jako a Seia pona (moroto esety akorõ Etõme kynexine) oseporyse Ezau maro,
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 ynara katohme eya: “Ywy, Jako, opoetoryme ase. Eo, Rapão, maro exiase.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Pui tõ nae ase te, jumẽtu tomo te, kaneru tomo te, poti tomo te, ahno roropa ypoetory tõ nae orutua komo te, nohpo tomo, enara. Morara exiryke jomiry enehnanõ enyohno oya ourutohme osepeme kuehtohme.”
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Tooehse ropa aomihpyry aronanomo. Ynara tykase toto:
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Mokaro omiry etaryke tyya enaromỹke toehse Jako, torẽtyke ipunaka. Naeroro tymaro exiketõ tapiakase eya asakoro oximõme toto ehtohme. Ahno te, kaneru tomo te, poti tomo, pui tomo, kameru tomo, enara.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Ynara tõsenetupuhse ynororo: osetapary se Ezau ahtao, toiro oximõmãkõ totapase ahtao eya, otarame zakorõ oximõmãkõ epãko mana.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Moromeĩpo tõturuse ynororo Ritonõpo a:
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Ywy popyra rokẽ exiase oneneryme, yrome kure mexiase ya, opoetoryme ase, õmihpyry ae ro. Tuna Joatão takuohse ya ahtao ymyxiry rokẽ nae exine. Seromaroro oehnõko ropa ase moxiã oximõmãkõ asakoro maro; ahno tomo te, okyno tomo, enara.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Ritonõpo, kuewomako jetapara urui Ezau ehtohme. Enaromỹke ase, jetapary zuno ase eya, nohpo tõ maro, ypoenõ maro.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Wenikehpyra exiko õmihpyry poko: “Kure rokẽ orĩko ase te, apakomotyã tuhke exĩko, ekuhpỹme isawã samo tuna konõto ehpio,” katopõpyry.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Moroto tõmehse ynororo. Moromeĩpo okyno tymenekase eya ekarotohme tynekaroryme Ezau a.
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 200me poti nohpo tõ tymenekase eya, 20me poti orutua kõ maro, 200me kaneru nohpo tomo te, 20me kaneru orutua kõ maro,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 30me kamera nohpo tomo, tumũkue exiketomo, ipoenõ suhsu ẽnõko ro exiketomo te, 40me pui nohpo tomo te, 10me pui orutua kõ maro, 20me jumẽta tomo te, 10me jumẽtu tomo, enara.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Mokaro tapiakase Jako a oximõme tyrise toto. Mame typoetory toiro tyrise eya oximõmãkõ eneneme. Ynara tykase ynororo typoetory tomo a:
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Ynara tykase Jako typoetory osemazupu a:
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 Ynara ãko mase eya: “Moxiamo opoetory Jako eky tomo. Inekarory tosemy a Ezau a,” kaxiko eya. “Oehnõko mã ynororo okomino,” kaxiko eya, tykase ynororo typoetory tõ osemazupu a.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Oximomãkõ ĩkaponato komo a roropa, ynara tykase:
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Wenikehpyra ehtoko. Ynara kahtoko: “Opoetory Jako oehnõko okomino,” kahtoko eya.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Moro sã toky tõ tonyohse Jako a osemazuhme, tõmehse ynororo moroto tosary po.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Moro kohmamyry ae ro towõse ropa Jako, iporiry Japoke akuohtohme. Tymaro typyxiã asakoro tarose eya, ipoetory tõ typyxiãme aexityã maro, toto mũkuru tõ 11mãkõ maro.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Mame moro iporiry takuohse ahtao ahno a emero, toky tõ emero taropose eya tymõkomory maro.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Yrome ynororo rokẽ tõxinomose toiroro.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Jako onyporemãkaposaromepyra toexiry waro toehse ynororo ahtao, ipety tytemuhmase eya, tysokorohmase eya.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 — Kurumekakoh jepe! Ẽmehnõko nase, tykase mokyro Jako a.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Mame tõturupose eya:
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 — Taroino tyoro oesehpãko ase, Jakome pyra, tykase ynororo. Tãtatapoise oexiryke Ritonõpo maro te, ahno maro roropa, orẽpyra mexino. Naeroro oesety Izyraeume exĩko mana.
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 — Kuruko, onoky oesety? tykase Jako.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Ynara tykase Jako: “Ritonõpo eneno osẽpataka. Yrome orihpyra ywy, isene ro ase.”
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Xixi tutũtase, Penieu poe Jako toytose ahtao. Sekunahme toytose ynororo ipety tytemuhmase Ritonõpo nenyokyhpyry a exiryke.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Seroae ro okyno pety pũ onõpyra Izyraeu pakomotyamo, moro poko tytamurukõ tytemuhmase Ritonõpo nenyokyhpyry a exiryke.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra