Gênesis 13

APYNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mame Ejitu poe Aparã toytose typyty maro, typoetory tõ maro roropa, tymõkomorykõ maro, Kanaã nonory pona ikurenaka. Jũ pary Ro imaro toytose.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Itamurume tymõkomoke Aparã kynexine: pui tomo te, parata te, uuru, enara.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Xiaxiake toytose ynororo eporehkatohme Peteu pona. Morotoino tosahpyry pona toytose ropa ynororo, irãnaka Peteu poe Ae pona.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Toeporehkase Aparã tynyrihpyry pona, apoto apõme. Moroto Ritonõpo toahmase eya Tosẽme.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Ro, Aparã maro ytokety, tymõkomoke kynexine roropa. Tymaro kaneru tõ tarose eya, poti tomo te, pui tomo te, ipoetory tomo te, tytapyĩ taõkõ maro.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Mame onahpoty ipune pyra toehse mokaro asakoro oximaro ahtao, ekykõ tuhke toehse exiryke.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Naeroro Aparã poetory tõ tõsetõsezuhse Ro poetory tõ maro. Morara ahtao kananeu tomo te, perizeu tõ roropa moroto ro toh kynexine.
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Mame ynara tykase Aparã Ro a:
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Morara exiryke satapiakane. Omoro imenekako! Opozery wino oytory se awahtao, apotunuru wino ytõko ase; apotunuru wino oytoryhtao, ywy opozery wino ytõko ase.
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Mame Ro tõsenuhmase jakanahmã Joatão wino emero, tymenekase eya mya pata Zoa pona, tuna nae kynexine itamurume, Ritonõpo narykahpyry sã kynexine, Ejitu nonory sã roropa kynexine. Moro jakanahmã po pata tõ kynexine, Sotoma, Komora roropa, moro pata tõ onenahkapopyra ro Ritonõpo ahtao.
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Moro jakanahmã Joatão emero tymenekase Ro a tosaryme. Mame toytose ynororo xixi tũtatoh winakoxi. Moro sã tãtapiakase mokaro asakorõkomo.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Moroto Aparã kynexine Kanaã nonory po, mame Ro toytose osesarise pata tõ pona jakanahmã pona. Toytose ynororo osesarise ropa Sotoma pũtokoxi.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Moroto ahno kynexine, popyra exiketomo. Tyyrypyry xihpyry poko toh kynexine. Ritonõpo zamaro pyra toh kynexine.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Moromeĩpo toytose Ro ahtao, ynara tykase Ritonõpo Aparã a:
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Sero nono emero onenehpyry ekarõko ase oya, apakomotyamo a roropa jũme oesarykõme ehtohme.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Apakomotyã rĩko ase tuhke, ekuhpỹme, isawã samo sero nono po. Isawã onukuhsaromepyra. Moro sã apakomotyã tuhke exiry onukuhsaromepyra exĩko mã toto.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Seromaroro ytoko sero nono poro porehme inikahpozakoxi, ikurenaka, osenuhmase, xixi tũtatoh wino xixi omõtoh wino roropa. Emero sero ekarõko ase oya.
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Morarame tãtakimase ropa Aparã ahtao toytose ynororo osesarise wewe kurã pũtokoxi Mãre pona, pata Eperõ pona. Moroto apoto apõ tyrise Aparã a, Ritonõpo eahmatopo.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra