Êxodo 12

APYNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ynara tykase Ritonõpo Moeze tomo a Arão maro Ejitu po:
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 — Sero nuno apitorymãme exĩko, jeimamyry ae oya xine.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Ynara kaxiko Izyraeu tomo a emero: Ẽmepyry 10mã po, sero nuno po emero jũkõ kaneru menekãko, kaneru pyra ahtao poti menekãko tytapyĩ taõkõ zotyme.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Tuhke pyra itapyĩ taõkõ ahtao, tokykõ onõsaromepyra toto ahtao tytororo, imepỹ tapyi esẽ maro exĩko mana oximaro toiro okyno apiakatohme eya xine. Tõsẽ apiakãko mã toto ahno pune ehtohme.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Okyno menekãko kaneru mũkuru te, otarame poti orutuame atapuropyra exikety, toiro jeimamyry nae exikety.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 Mame kokonie pukuro ẽmepyry 14mã po, sero nuno po tokykõ etapãko mã Izyraeu tõ porehme.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Imunuru pitiko ke omõtoh ehpiry zonohnõko mã toto iratozome, kae roropa, enara. Mame moro tapyi tao moro tõsẽ õnõko mã toto.
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Koko moro tõsẽ purũko mã toto ikarã po, tõtohme otyro itũ exiketõ maro, wyi iporutatoh maro pyra exikety maro.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 Moro tõsẽ onõpyra matose onupurupyra ahtao, tahnose ahtao tuna maro roropa onõpyra matose. Okyno tytororo purũko matose, zupuhpyry maro, jaxiry tõ maro te, erery te, eano tõkehko purũko matose ikarã po.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Tõsẽ akoĩpyry onukurãkara ehtoko yrokokoro. Akoĩpyry ahtao jahkatoko.
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 Otupohtotoko, asapatũkõ amurutoko roropa, omyxirykõ apoitoko. Taryporyke sã mokyro pũ õnõko matose. Sero mã Paxikoame, Otuhtoh Epozakuroko jeahmatohme Ritonõpo Oesẽkomo.
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 — Sero koko ytõko ase Ejitu nonory poro imũkurukõ apitorymãkõ etapase emero, ahno mũkuru tomo te, okyno mũkuru tomo, enara. Ejitu põkõ ritõ tõ wãnohnõko ase porehme. Ywy ase Ritonõpo.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Munu, tapyi omõtoh ehpiry poko eneryhtao ya enetupuhnõko ase Izyraeu tõ tapyĩme exiry poko. Ejitu põkõ wãnopyryhtao ya, moro munu eneryhtao ya, epozakuroko ytõko ase etypohpyra ase, oryhmara xine exĩko ase.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Mame emero ikonopory punero oseahmãko matose sero ẽmepyry ae. Jeahmãko roropa matose wenikehpyra oehtohkõme; ywy, Ritonõpo, ynyrihpyryme moro. Oseahmatoh Epozakuroko ytotopõpyry poko tyrĩko matose oseahmatohme. Apakomotyã roropa morara tyrĩko mã toto jũme.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Mame 7me ẽmepyry wyi enahnõko matose iporutatoh maro pyra exikety. Porutapỹ rokẽ enahnõko matose. Naeroro ẽmepyry apitorymã po porutakety ipahtoko emero arypyra ehtohme atapyĩkõ htao. Morarame ẽmepyry apitorymã poe 7mã pona wyi iporutatoh maro enapyryhtao imepyny a mokyro taroposẽme exĩko mana ypoetory tõ Izyraeu tõ winoino.
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Ẽmepyry apitorymã po te, 7mã po roropa oximõme ehtoko Ritonõpo eahmatohme. Moro ẽmepyry tõ ae erohpyra exĩko matose, yrome tonahsẽ riry poko erohnõko ro matose.
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Oseahmatoh Wyi poko Iporutatoh maro pyra, emero jeimamyry ae. Sero nuno po, sero ẽmepyry po, õseahmatohkõ tyritoko, wenikehpyra oehtohkõme, seroae Ejitu nonory poe Izyraeu tõ tarose ya. Naeroro sero oseahmatoh tyripõko ase oya xine jumãme onytyoromara ehtohme. Jũkõ tumũkuru tõ amorepãko mã toto, moro ynyripohpyry poko.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Kokonie pukuro ẽmepyry 14mã poe, nuno apitorymã po, ẽmepyry 21 pona kokonie pukuro nuno apitorymã poro, ourukõ enahnõko matose porutapỹ rokene.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 7me ẽmepyry pune iporutatoh pyra atapyĩ tao tyritoko. Ynara exiryke wyi enapyryhtao iporutatoh maro, moro 7me ẽmepyry ae, katonõme ahtao ro ehse ononory po te, Izyraeume exikety ahtao ro, taroposẽme exĩko Izyraeu tõ winoino.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Naeroro moro 7me ẽmepyry ae tonahsẽ iporutatoh maro onenahpyra ehtoko. Atapyĩkõ tao wyi porutapỹ risẽ tonahsẽme exĩko mana.
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Izyraeu tõ tamuximãkõ tykohmapose Moeze a. Ynara tykase ynororo eya xine:
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Otyro hissopo amoriry apoitoko ehxikatohme munu ke paxiha ao. Mame atapyĩkõ omõtoh ehpiry isỹmako, iratozo tomo te, epoe, enara. Mame tũtara matose tapyi tae ẽmehtoh pona.
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Ejitu põkõ etapase Ritonõpo ytoryhtao moro munu enẽko mana omõtoh ehpiry poko. Tynenyokyhpyry anaropopyra mana atapyĩ tõ taka oetapatohkõme.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Ynyripohpyry oya xine omipona ehtoko jũme; amarokomo te, opoenomo te, apakomotyã roropa, enara.
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Oytorykohtao Ritonõpo nekarory pona, ononorykõ pona, Ritonõpo omihpyry omipona jeimamyry ae oseahmatoko sero samo, eahmaryme.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Morarame opoenõkomo a ekaroporyhtao: “Oty kary se sero oseahmatoh nae?”
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 Ynara ãko matose: “Kuekykõ etapãko sytatose Epozakuroko aytotopõpyry poko Ritonõpo eahmatohme, Ejitu po kytapyĩkõ epozakuroko toytose Ritonõpo exiryke. Etypohpyra kynexine Izyraeu tapyĩkõ tao. Ejitu tõ totapase eya, yrome Izyraeu tõ typynanohse eya.”
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Mame toytose toto. Tyrise eya xine emero, Ritonõpo nyripohpyry Moeze tomo a Arão maro.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Onoa Ejitu põkõ mũkuru tõ osemazuhme aenurutyã totapase Ritonõpo a emero tapyi tao; tuisa mũkuru osemazupu tumy myakãme exikety poe, ãpuruhpyry tao exikety mũkuru pona, okyno poenõ roropa totapase eya.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Moro koko ae ro tynyhtoh poe towõse tuisa te, ipoetory tomo te, Ejitu põkõ emero. Ejitu poro ahno kynexine xitãko, kui ãko toiro imũkuru toorihse exiryke emero tapyi tao.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Moro koko ae ro Moeze tykohmapose tuisa a, Arão maro. Ynara tykase:
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Oeky tõ arotoko, kaneru tomo te, poti tõ maro te, pui tõkehko maro. Ytotoko taroino. Ekaropoko Ritonõpo a kure rokẽ jyritohme.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 Taryporyke Izyraeu tõ aropory se toehse Ejitu põkomo. Ynara tykase toto:
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Naeroro wyi risẽ tapoise porutapỹ Izyraeu tomo a, emero tapyi taõkomo a, paxiha aka tyrise eya xine, tyõtose kamisa ke arotohme tymota po xine.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 Mame Moeze omihpyry ae ro Ejitu põkomo a uuru risẽ tokaropose Izyraeu tomo a te, parata risẽ maro te, upo roropa.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 Ritonõpo poe mõkomo tokarose Ejitu põkomo a, ekarory se toexirykõke Izyraeu tomo a, emero tokaropose ahtao eya xine. Morara Ejitu põkõ mõkomory kurã tarose Izyraeu tomo a.
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 Morarame Izyraeu tõ toytopitose pupu po Ramese poe Sukote pona. 600 miume orutua kõ kynexine, nohpo tõ onukuhpyra tuhke aehtohkomo te, poetohti roropa te, tamuhpomãkõ roropa, enara.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 Toto maro imehnõ kynexine tuhke, toky tõ maro tuhke kaneru tomo te, poti tomo te, pui tomo, enara.
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Mame wyi tyrise Izyraeu tomo a iporutatoh maro pyra. Moro wyi risẽ tonehse tymaro eya xine Ejitu poe. Taryporyke Ejitu poe toto taropose Ejitu põkomo a exiryke tonahsẽ onyrisaromepyra toh kynexine, wyi roropa onyrisaromepyra toh kynexine iporutatoh maro.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 430me jeimamyry taropose Izyraeu tomo a Ejitu po.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Morarame moro 430mãkõ tõtyhkase ahtao moro ẽmepyry ae ro tutũtase Ritonõpo poetory tõ emero porehme.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Moro koko toto enẽko Ritonõpo kynexine toto arotohme Ejitu poe. Moro koko Ritonõpo eahmatohme toehse jũme. Moro koko tõseahmarykõme nyhpyra Izyraeu tõ porehme Ritonõpo omihpyry omi poe.
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Ynara tykase Ritonõpo Moeze tomo a Arão maro:
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Yrome opoetory tõ, topekahse exiketõ oya xine, otuhnõko mã toto aĩkõpotapihpyry tysahkase ahtao.
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 Imehnõ Izyraeu tõ kara otuhpyra mã toto, axĩtao rokẽ tõsesarise toto ahtao te, okynahxo ehse exiketõ roropa amaro xine topehke erohketõme toto ahtao ro otuhpyra mã toto.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Moro otuhtoh tõnõko matose tapyi tao, moro tao tupuruse ahtao: moro tae anaropyra ehtoko imepỹ pona. Kaneru zehpyry onytahkara ehtoko ipunaka.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Jomi poe Izyraeu tõ emero moro otuhtoh enahnõko mã toto jeahmaryme.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Imehnõ onenahpyra mã toto tyaĩkõpotapihpyry onysahkara exiketomo. Yrome imehnõ amaro xine ehse exiketõ moro otuhtoh poko tõtukuru se ahtao jeahmatohme, ah apitoryme aĩpotapihpyry tysahkase nexino imehnõ itapyĩ taõkõ maro, orutua komo te, poeto tõ maro. Moromeĩpo Otuhtoh Epozakuroko poko otuhnõko mana Izyraeume aenurutyã samo.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Sero jomihpyry omipona exĩko Izyraeu tõ aenurutyã Izyraeu nonory po te, imehnõ nonory poe aehtyã roropa amaro xine ehtohme.
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Mame Izyraeu tõ emero Ritonõpo nyripohpyry omipona toehse, inyripohpyry Moeze tomo a, Arão maro.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Moro ẽmepyry ae Ejitu poe Izyraeu tõ tarose Ritonõpo a, oxiekyrymãkõ porehme.
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra