Ester 9

APYNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Morarame ẽmepyry 13me aehtoh toehse, nuno 12mã, ataa po, tuisa konõto nyripohpyry ritohme. Moro ẽmepyry ae juteu tõ epetõkara juteu tõ poremãkapory se toh nexiase repe; mãpyra juteu tõ orẽpyra toehse toh nexiase topetõkara poremãkapory poko.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 Pata tõ po emero Xerexe nonory po moroto toehse juteu tõ ahtao, tõximõse toh nexiase, toto etapary se exiketõ poremãkatohme. Juteu tõ etapary se exiketõ typoremãse toh nexiase, juteu tõ zuno toehse toto exiryke.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 Mame kowenu maro erohketomo a emero pata nonory tõ po: tamuximãkomo te, tuisa konõto poetory tomo te, kowenatu tõ maro, juteu tõ takorehmase eya xine Moatekai zuno toehse toexirykõke.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Mya Moatekai ehtoh waro toehse toh nexiase, tuisamehxo aexiry waro toehse, tuisa konõto akorehmaneme. Kokoro rokẽ tuisamehxo toehse ynororo.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Morara exiryke topetõkara typoremãkase juteu tomo a emero porehme. Totapase toto eya xine typyrekõ ke; tyzehno xine exiketõ tonahkase eya xine rahkene.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 Pata Susã po, tuisa konõto esary po 500me orutua kõ totapase eya xine.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 — ausente —
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Moro ẽmepyry ae ro tuisa turuse tuhke totapase ahno exiry poko Susã po.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Naeroro ynara tykase ynororo Exite a:
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Ynara tykase Exite:
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 “Ỹ,” tykase tuisa, tõmiry tysekeremapose eya jarao imoihmãkõ netaryme pata Susã po. Mame Hamã mũkuhpyry tõ 10mãkõ ekepyry tõ tanỹse kae tyhwyme wewe pokona.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Yrokokoro, ẽmepyry 14me aehtoh ae, tõximõse juteu tõ kynexine Susã po tyzehno exiketõ totapase ropa. 300mãkõ totapase eya xine. Yrome imõkomohpyrykõ anapoipyra toh nexiase.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 — ausente —
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 — ausente —
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 Yrome juteu tõ Susã po tõseahmase toto ẽmepyry 15me aehtoh ae. Ẽmepyry 13me aehtoh ae te, 14me aehtoh ae roropa tyzehno exiketõ totapase eya xine. Mame ẽmepyry 15me aehtoh ae rokẽ tõseremase toto.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 Morara exiryke juteu tomo, pata pisarara põkomo te, pata zomye exiketõ roropa oseahmãko mã toto ẽmepyry 14me aehtoh ae, nuno ataa po. Oseahmãko mã toto otuhtoh kurã ke te, watoh ke te, tonahsẽ ekaroryke imehnomo a roropa.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Mame pape tymerose Moatekai a morara ehtopõpyry poko emero, aropotohme juteu tõ neneryme moe pyra exiketomo a te, moehxo exiketomo a roropa, Perexia nonory po exiketomo a porehme.
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Tyripose toto moro pape pokona atãkyematohme, emero jeimamyry ae, ẽmepyry 14me aehtoh ae, 15me aehtoh ae roropa nuno ataa po,
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 moro ẽmepyry tõ ae tõsepynanohse juteu tõ exiryke tyzehno xine exiketõ wino. Moro nuno po toemynyhmatopõpyrykõ te, tyxitarykõ roropa tymyakãmase tãkye ehtoh ke, atãkyematoh ke roropa. Naeroro otuhtoh kurã tyritoko, watoh roropa, tonahsã aropoko imehnomo a, mõkomo ekarotoko onekarorykõme tymõkomokãkara a.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 Morara kynexine Moatekai nymerohpyry ae ro, juteu tõ tõseahmapitose toto moro ẽmepyry tõ poko.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Topu tõ pitiko, imenekatoh (purim) tomase Hamã a, Hametata mũkuhpyry, Akake ekyrỹpyry, juteu tõ zehno aexihpyry, ẽmepyry menekatohme juteu tõ etapatohme, toto enahkatohme.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 Yrome Exite toytose oturuse tuisa konõto maro, inyripohpyry tymeropose eya, juteu tõ ryhmary se Hamã ehtopõpyry iramapotohme ropa Hamã tõ ryhmatohme. Morarame Hamã tanỹse tyhwyme imũkuhpyry tõ maro wewe pokona.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Morara exiryke moro ẽmepyry tõ oseahmatoh tosehpase eya xine “Purimme”, imenekatoh katohme.
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 ynara tyripose toto tyya xine te, typoenõ a te, typakomotyã a roropa, imehnomo a roropa, juteume toeramase exiketomo a: emero jeimamyry ae oseahmatohme moro ẽmepyry asakorõ poko, Moatekai nymerohpyry ae ro.
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Naeroro morara tyripose eya xine, moromeĩpo emero juteu tapyĩ taõkõ, emero pata tõ po, tuisa konõto nonory po, oseahmakehpyra Otuhtoh Purim poko, wenikehpyra juteu tõ ehtohme jũme, toehtopõpyrykõ poko. Jũme moro Otuhtoh konõto poko oseahmatoh onurumekara toto ehtohme.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 Mame tuisa pyty Exite roropa, Apiaiu ẽxihpyry pape merone juteu Moatekai maro, inymerohpyry saaro, ỹme toexiryke Moatekai nyripohpyry poko, juteu tõ oseahmatoh poko, Otuhtoh Purim tõ poko.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 Ipapẽ taropose nexiase juteu tomo a emero, 127me pata nonory tõ po, tuisa konõto nonory po. Ynara se ase oya xine: torẽtyke pyra oexirykõ se hano, ozehno xine pyra imehnõ ehtoh se roropa ase.
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 Morara tyripõko ase roropa, Moatekai omihpyry ae ro, Oseahmatoh Purim poko. Moro poko oseahmatoko ẽmepyry tõ po, inymenekatoh po, amarokomo te, opoenomo te, apakomotyã roropa, imehnõ otuhtoh konõto saaro, otuhpyra ehtoh saaro roropa, yna omihpyry omipona toto ehtohme Moatekai omihpyry te, tuisa pyty omihpyry, enara.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Exite nyripohpyry, Moatekai omihpyry ae ro, Atãkyematoh Purim poko, tymerose pape pokona.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra