Ester 3

APYNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moromeĩpo orutua tymenekase tuisa konõto Xerexe a, takorehmane imehxo exiketyme ehtohme. Mokyro esety kynexine Hamã, Hametata mũkuru, Akake ekyrỹpyryme.
1 Depois destas coisas o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Mame typoetory tõ emero, erohketõ tytapyĩ konõto tao tyripose tuisa konõto a, tosekumuru po porohtohme, tupueh katohme roropa Hamã ẽpataka, “Imehxo mase” katohme. Naeroro erohketõ emero morara tyripitose toto. Toiro rokẽ, Moatekai tupueh kara, tosekumuru po porohpyra roropa nexiase.
2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.
3 Mame tõturupose mokaro erohketomo Moatekai a: “Oty katohme tuisa konõto omipona pyra hma?” tykase toto.
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgrides o mandado do rei?
4 Naeroro kokoro rokẽ turuse ynororo eya xine repe: “Tuisa omipona exiko,” tykase toh repe. Yrome onetapỹ sã nexiase. Mame turuse toto eya: “Juteume jexiryke aomipona pyra ase,” tykase ynororo. Mame moro tokarose eya xine Hamã a, enery se toexirykõke: otarame tuisa omihpyry omipona exĩko mana, otarame arypyra.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se as palavras de Mardoqueu se sustentariam, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Mame porohpyra tosekumuru po Moatekai eneryke tyya tyekĩtapãse Hamã.
5 Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, Hamã se encheu de furor.
6 Mame juteume Moatekai ehtoh waro toehse tahtao, Moatekai rokẽ kara etapary se toehse Hamã; tãtamorepase ynororo juteu tõ emero etapapotohme roropa tuisa Xerexe nonory põkõ emero porehme.
6 Porém teve como pouco, nos seus propósitos, o pôr as mãos só em Mardoqueu (porque lhe haviam declarado de que povo era Mardoqueu); Hamã, pois, procurou destruir a todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Morarame jeimamyry 12me aehtoh po Xerexe tuisame exiry poko, nuno apitorymã po, nuno nisã po, imenekatoh “purim” tomapose Hamã a ẽmepyry menekatohme, nuno roropa, juteu tõ etapatohme. Ẽmepyry 13mã tymenekase, nuno ataa po, 12mã po. (Moro imenekatoh esety “purim” me mana.)
7 No primeiro mês (que é o mês de Nisã), no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, para cada dia, e para cada mês, até ao duodécimo mês, que é o mês de Adar.
8 Mame toytose Hamã oturuse tuisa maro. Ynara tykase ynororo:
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos, e que não cumpre as leis do rei; por isso não convém ao rei deixá-lo ficar.
9 Ise awahtao õmiry aropoko mokaro orihmapotohme. Morara ahtao akorehmãko ase, 342 miu kirume parata ekarõko ase oya moro epehmary akorehmatohme.
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que os matem; e eu porei nas mãos dos que fizerem a obra dez mil talentos de prata, para que entrem nos tesouros do rei.
10 Mame tomary ae omahtao touse tuisa a, moro ke tosety tyrise eya tõmihpyry merosẽ pokona tynyripohpyry ripotohme, moro omahtao tokarose tuisa a Hamã emahpokoxi, Hametata mũkuhpyry, Akake ekyrỹpyry, juteu tõ epekara.
10 Então tirou o rei o anel da sua mão, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus.
11 Ynara tykase tuisa eya:
11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 Ẽmepyry 13mã po, nuno apitorymã po, pape meronanõ tykohmase Hamã a tuisa tapyĩ taka, tynyripohpyry ekarotohme eya xine. Tõmiry tyripose eya emero omiry ae roropa tuisa nonory poro exiketomo a ekarotohme. Tynyripohpyry taropose eya emero tuisa tõ neneryme, kowenu akorehmananomo a, kowenatu tomo a roropa, ahno tamuximãkomo a, enara. Moro tymerose eya tuisa Xerexe omiryme, tuisa esety tyrise roropa ipokona. Mame moro tapuhse tuisa omahtaõ ke.
12 Então chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo e, conforme a tudo quanto Hamã mandou, se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos líderes, de cada povo; a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Moro otyhkaxĩpo pape tarose aronanomo a ekarotohme emero tuisa tõ punero tuisa tõ neneryme. Inyripohpyry nexiase juteu tõ etapatohme toiro ẽmepyry ae, ẽmepyry 13mã po nuno 12mã ataa po. Emero juteu tõ enahkatohme, enupunara toto poko ehtohme, emero toto etapatohme, nohpo tomo, poetohti tomo, tamuhpomãkomo nuasemãkomo, imõkomohpyrykõ roropa emero. Moro imõkomohpyrykõ tapoisẽme exiry kowenu kyryryme.
13 E enviaram-se as cartas por intermédio dos correios a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, desde o jovem até ao velho, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que é o mês de Adar), e que saqueassem os seus bens.
14 Emero pata po punero sero tuisa omihpyry tysekeremasẽme exĩko mana, imoihmãkõ netaryme tuaro emero ahno ehtohme, etapatoh toehse ahtao, typyreke toto ehtohme.
14 Uma cópia do despacho que determinou a divulgação da lei em cada província, foi enviada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
15 Tõmiry tokarose tuisa a ahtao aomihpyry aronanõ toytose axiny pata tõ pona pata nonory tõ pona roropa. Pata Susã po tuisa esary po moro tysekeremase jarao, imoihmãkõ netaryme. Mame typorohse tuisa konõto Hamã maro eukuru ẽtohme. Yrome imehnõ pata põkõ emero tonaroxitapãse toto.
15 Os correios, pois, impelidos pela palavra do rei, saíram, e a lei se proclamou na fortaleza de Susã. E o rei e Hamã se assentaram a beber, porém a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra